Token ID IBUBd3zjPMUcPkMYlMPfjZegYcE


hinter_Month_steht unter_der_Darstellung_steht

hinter_Month_steht B.1 Kꜣs B.2 Hꜣw B.3 Yꜣ unter_der_Darstellung_steht B.4 Šmyk H̱sꜣj B.5 Šꜣꜥ.t B.6 Jḫrqyn B.7 ⸢⸮_mbꜣ?⸣ B.8 ⸢Ḫmr__⸣ B.9 ⸮Jmꜣ? B.10 ___



    hinter_Month_steht

    hinter_Month_steht
     
     

     
     




    B.1
     
     

     
     

    place_name
    de
    Kusch (Nubien)

    (unspecified)
    TOPN




    B.2
     
     

     
     

    place_name
    de
    Hau (Land in Nubien)

    (unspecified)
    TOPN




    B.3
     
     

     
     

    place_name
    de
    Ya (Land in Nubien)

    (unspecified)
    TOPN


    unter_der_Darstellung_steht

    unter_der_Darstellung_steht
     
     

     
     




    B.4
     
     

     
     

    place_name
    de
    Schemyk (Land in Nubien)

    (unspecified)
    TOPN

    place_name
    de
    Chesai (Land in Nubien)

    (unspecified)
    TOPN




    B.5
     
     

     
     

    place_name
    de
    Schaat (Land in Nubien)

    (unspecified)
    TOPN




    B.6
     
     

     
     

    place_name
    de
    Icherqyn (Land in Nubien)

    (unspecified)
    TOPN




    B.7
     
     

     
     

    place_name
    de
    [Ortsname]

    (unspecified)
    TOPN




    B.8
     
     

     
     

    place_name
    de
    [Ortsname]

    (unspecified)
    TOPN




    B.9
     
     

     
     

    place_name
    de
    Yam (Land in Unternubien)

    (unspecified)
    TOPN




    B.10
     
     

     
     

    place_name
    de
    [Ortsname]

    (unspecified)
    TOPN
de
Kusch; Hau; Ya; Shemyk; Chesai; Sha'at (die Insel Sai); Jcherqyn; ⸢...mba(?)⸣; ⸢Chemer...(?)⸣; Jma (?); [...].
Autor:innen: Renata Landgrafova & Peter Dils; unter Mitarbeit von: Altägyptisches Wörterbuch, Peter Dils, Johannes Jüngling, Lutz Popko, Daniel A. Werning ; (Textdatensatz erstellt: vor Juni 2015 (1992–2015), letzte Änderung: 14.10.2024)

Kommentare
  • - Zur Lesung der Fremdlandnamen siehe die Besprechungen von Farina, in: Sphinx 21, 1924, 25-26 und Obsomer, Sésostris Ier, 325-330. Danach wurden hier die Lesungen übernommen. Vom letzten Fremdland ist der Name nicht mehr erhalten, Farina (dort unter No. 4, nach Champollion, Notes descriptives, 277) hat es als Nbwnn gelesen. Das vorletzte Fremdland las Farina noch als Jḥḥꜥm (dort No. 5), das viertletzte als Wmbꜣ (dort No. 7).

    Autor:in des Kommentars: Renata Landgrafova & Peter Dils; unter Mitarbeit von: Altägyptisches Wörterbuch ; Datensatz erstellt: vor Juni 2015 (1992–2015), letzte Revision: 26.06.2015

(In einer zukünftigen Version der TLA-Webanwendung werden auch die Referenzbereiche der Kommentare und Annotationen zu Sätzen angezeigt werden, d.h. auf welche Teile des Satzes sich der Kommentar/die Annotation jeweils bezieht. Den Entwicklungsplan finden Sie hier.)

Persistente ID: IBUBd3zjPMUcPkMYlMPfjZegYcE
Persistente URL: https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/IBUBd3zjPMUcPkMYlMPfjZegYcE

Bitte zitieren als:

(Vollzitation)
Renata Landgrafova & Peter Dils, unter Mitarbeit von Altägyptisches Wörterbuch, Peter Dils, Johannes Jüngling, Lutz Popko, Daniel A. Werning, Token ID IBUBd3zjPMUcPkMYlMPfjZegYcE <https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/IBUBd3zjPMUcPkMYlMPfjZegYcE>, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae, Korpus-Ausgabe 19, Web-App-Version 2.2.0, 5.11.2024, hrsg. von Tonio Sebastian Richter & Daniel A. Werning im Auftrag der Berlin-Brandenburgischen Akademie der Wissenschaften und Hans-Werner Fischer-Elfert & Peter Dils im Auftrag der Sächsischen Akademie der Wissenschaften zu Leipzig (Zugriff am: xx.xx.20xx)
(Kurzzitation)
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/IBUBd3zjPMUcPkMYlMPfjZegYcE, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae (Zugriff am: xx.xx.20xx)