Token ID IBUBd3xQb8e6KE7VtylnAW8CSQQ







    1,8a
     
     

     
     


    verb_3-inf
    de
    vernichten

    SC.n.act.ngem.2sgm
    V\tam.act-ant:stpr


    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. sg.2.m.]

    (unspecified)
    -2sg.m


    gods_name
    de
    Bösewichter

    (unspecified)
    DIVN


    preposition
    de
    für (jmd.)

    (unspecified)
    PREP


    epith_god
    de
    Chontamenti ("der an der Spitze der Westlichen ist")

    (unspecified)
    DIVN





    1,9a
     
     

     
     


    personal_pronoun
    de
    du, [Selbst. Pron. sg.2.m./c.]

    (unspecified)
    2sg.m


    preposition
    de
    [identifizierend]

    (unspecified)
    PREP


    verb_3-inf
    de
    schützen

    Inf.stpr.3sgm
    V\inf:stpr


    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. sg.3.m.]

    (unspecified)
    -3sg.m
Hieroglyphen künstlich angeordnet
de
Du hast die 'Bösen' für Chont[amenti] vernichtet, (denn) du bist sein Schutz.
Autor:innen: Frank Feder; unter Mitarbeit von: AV Wortschatz der ägyptischen Sprache, Jonas Treptow, Simon D. Schweitzer, Gunnar Sperveslage (Textdatensatz erstellt: vor Juni 2015 (1992–2015), letzte Änderung: 27.08.2025)

Kommentare
  • Hier beginnt, völlig unvermittelt, ein anderer Text. Es handelt sich um die "Große Zeremomie für Geb" (jr,w ꜥꜣ n Gb), eine lange bekannte, aber bisher unpublizierte Ritualliturgie; vgl. G Burkard, Spätzeitliche Osiris-Liturgien, ÄAT 31 (1995), 15-17; 179-205; 307-330.
    Der Text ist nun in zwei Spalten aufgeteilt, um den stichischen Charakter der Ritualliturgie hervorzuheben.
    Zu dieser Passage vgl. Burkard, ÄAT 31 (1995), 190 u. 321. Zur Vernichtung der "Bösen" vgl. Hornung, Pfortenbuch, 320.

    Autor:in des Kommentars: Frank Feder, unter Mitarbeit von: AV Wortschatz der ägyptischen Sprache (Datensatz erstellt: vor Juni 2015 (1992–2015), letzte Revision: 26.06.2015)

(In einer zukünftigen Version der TLA-Webanwendung werden auch die Referenzbereiche der Kommentare und Annotationen zu Sätzen angezeigt werden, d.h. auf welche Teile des Satzes sich der Kommentar/die Annotation jeweils bezieht. Den Entwicklungsplan finden Sie hier.)

Persistente ID: IBUBd3xQb8e6KE7VtylnAW8CSQQ
Persistente URL: https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/IBUBd3xQb8e6KE7VtylnAW8CSQQ

Bitte zitieren als:

(Vollzitation)
Frank Feder, unter Mitarbeit von AV Wortschatz der ägyptischen Sprache, Jonas Treptow, Simon D. Schweitzer, Gunnar Sperveslage, Token ID IBUBd3xQb8e6KE7VtylnAW8CSQQ <https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/IBUBd3xQb8e6KE7VtylnAW8CSQQ>, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae, Korpus-Ausgabe 20, Web-App-Version 2.3.2, 31.10.2025, hrsg. von Tonio Sebastian Richter & Daniel A. Werning im Auftrag der Berlin-Brandenburgischen Akademie der Wissenschaften und Hans-Werner Fischer-Elfert & Peter Dils im Auftrag der Sächsischen Akademie der Wissenschaften zu Leipzig (Zugriff am: xx.xx.20xx)
(Kurzzitation)
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/IBUBd3xQb8e6KE7VtylnAW8CSQQ, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae (Zugriff am: xx.xx.20xx)