Identifiant d’unité IBUBd3vvNPawfEkkk3vCx3zC4K8




    article
    de
    der [Artikel sg.m.]

    (unspecified)
    art:m.sg


    substantive_masc
    de
    Kriegsgefangener

    (unspecified)
    N.m:sg


    preposition
    de
    [Bildungselement des Präsens I]

    (unspecified)
    PREP


    verb_3-inf
    de
    herabsteigen

    Inf
    V\inf


    preposition
    de
    [in Richtung auf (e. Ort, e. Sache, e. Person)]

    (unspecified)
    PREP


    place_name
    de
    Das Schwarze Land (Ägypten)

    (unspecified)
    TOPN
de
Der Kriegsgefangene steigt nach Ägypten hinab.
Auteur(s): Lutz Popko; avec des contributions de: AV Wortschatz der ägyptischen Sprache, Florence Langermann, Anja Weber (Fichier texte créé: avant juin 2015 (1992-2015), dernières modifications: 14.07.2025)

Commentaires
  • pꜣ ḥꜣq: Mit dem sitzenden Mann und den Pluralstrichen geschrieben. Zum folgenden Prädikat passt eine personalisierte Übersetzung eher als ein unbelebtes "Kriegsbeute".

    m{-ꜥ} hꜣi̯: Erman/Lange, S. 90-91 vermuteten ein von hꜣi̯: "herabsteigen" abgeleitetes Nomen mhꜣꜣw.t: "Reise (?)", J.E. Hoch, Semitic Words in Egyptian Texts of the New Kingdom and Third Intermediate Period, Princeton/New Jersey 1994, S. 265 ein undiskutiertes Verb mh: "to go". Caminos schlug zusammen mit der vorigen Zeichengruppe eine Lesung als mhw.t: "Familie, Sippe" vor (gefolgt von Lichtheim, Brunner und Schulman), die aber mit den laufenden Beinchen ganz ungewöhnlich determiniert wäre. Die korrekte Lesung zeigt sich in der Parallele auf pDeM 35, Zeile 5 (S. Sauneron, in: Kêmi 18, 1968, Tf. 1).

    Auteur du commentaire: Lutz Popko, avec des contributions de: AV Wortschatz der ägyptischen Sprache (Fichier de données créé: avant juin 2015 (1992-2015), dernière révision: 26.06.2015)

(Une prochaine version de l’application web du TLA indiquera également la portée des commentaires ou des annotations des auteurs, c’est-à-dire les parties de la phrase auxquelles un commentaire ou une annotation se réfère. Pour le plan de développement, voir ici.)

Identifiant permanent: IBUBd3vvNPawfEkkk3vCx3zC4K8
URL permanente: https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/IBUBd3vvNPawfEkkk3vCx3zC4K8

Citer en tant que:

(Citation complète)
Lutz Popko, avec des contributions de AV Wortschatz der ägyptischen Sprache, Florence Langermann, Anja Weber, Identifiant d’unité IBUBd3vvNPawfEkkk3vCx3zC4K8 <https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/IBUBd3vvNPawfEkkk3vCx3zC4K8>, dans: Thesaurus Linguae Aegyptiae, Édition du corpus 20, Version de l’application web 2.4.1, 5.3.2026, éd. par Tonio Sebastian Richter et Daniel A. Werning au nom de la Berlin-Brandenburgische Akademie der Wissenschaften (Académie des sciences et des lettres de Berlin-Brandebourg) et Hans-Werner Fischer-Elfert et Peter Dils au nom de la Sächsische Akademie der Wissenschaften zu Leipzig (Académie des sciences et des lettres de Saxe, Leipzig) (consulté: xx.xx.20xx)
(Citation abrégée)
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/IBUBd3vvNPawfEkkk3vCx3zC4K8, dans: Thesaurus Linguae Aegyptiae (consulté: xx.xx.20xx)