Token ID IBUBd3tCcr2ZhU4FvWdMhbHgeMI



    verb_3-lit
    de
    berechnen (math.)

    Partcp.act.ngem.sgm
    V\ptcp.act.m.sg

    substantive_fem
    de
    Acker

    Noun.pl.stabs
    N.f:pl

    substantive_masc
    de
    Korn

    (unspecified)
    N.m:sg




    B.6
     
     

     
     

    preposition
    de
    in

    (unspecified)
    PREP

    substantive_fem
    de
    Scheune

    (unspecified)
    N.f:sg

    verb_3-lit
    de
    erfahren sein

    Partcp.act.ngem.sgm
    V\ptcp.act.m.sg

    preposition
    de
    [idiomatisch mit Verben verbunden]

    (unspecified)
    PREP

    substantive_masc
    de
    Speise

    Noun.sg.stc
    N.m:sg:stc

    substantive_masc
    de
    Opfergut

    (unspecified)
    N.m:sg
de
einer, der die Felder (d.h. den Ertrag?) berechnete sowie das [Korn] (?) in der Scheune, der mit den Speisen des Gottesopfers vertraut war;
Autor:innen: Alexander Schütze; unter Mitarbeit von: Altägyptisches Wörterbuch, Lutz Popko, Kay Christine Klinger, Daniel A. Werning ; (Textdatensatz erstellt: vor Juni 2015 (1992–2015), letzte Änderung: 14.10.2024)

Kommentare
  • - šsr.w: Ergänzung Franke. Allerdings sind die erhaltenen Zeichen Wachtelküken und Buchrolle, was nicht für šsr: "Getreide, Korn" paßt und auch für šs/sšr: "Dinge" ungewöhnlich ist. Eventuell gehören Wachtelküken und Buchrolle zu einem Verb.
    - ḏfꜣ.w: ist mit zweimal ḏf statt dreimal ḏf geschrieben. Das Determinativ des Armes würde für ein Verb sprechen, aber ḏfꜣ ist laut Wb. erst für die gr.-röm. Zeit als Verb belegt.

    Autor:in des Kommentars: Alexander Schütze; unter Mitarbeit von: Altägyptisches Wörterbuch ; Datensatz erstellt: vor Juni 2015 (1992–2015), letzte Revision: 26.06.2015

(In einer zukünftigen Version der TLA-Webanwendung werden auch die Referenzbereiche der Kommentare und Annotationen zu Sätzen angezeigt werden, d.h. auf welche Teile des Satzes sich der Kommentar/die Annotation jeweils bezieht. Den Entwicklungsplan finden Sie hier.)

Persistente ID: IBUBd3tCcr2ZhU4FvWdMhbHgeMI
Persistente URL: https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/IBUBd3tCcr2ZhU4FvWdMhbHgeMI

Bitte zitieren als:

(Vollzitation)
Alexander Schütze, unter Mitarbeit von Altägyptisches Wörterbuch, Lutz Popko, Kay Christine Klinger, Daniel A. Werning, Token ID IBUBd3tCcr2ZhU4FvWdMhbHgeMI <https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/IBUBd3tCcr2ZhU4FvWdMhbHgeMI>, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae, Korpus-Ausgabe 19, Web-App-Version 2.2.0, 5.11.2024, hrsg. von Tonio Sebastian Richter & Daniel A. Werning im Auftrag der Berlin-Brandenburgischen Akademie der Wissenschaften und Hans-Werner Fischer-Elfert & Peter Dils im Auftrag der Sächsischen Akademie der Wissenschaften zu Leipzig (Zugriff am: xx.xx.20xx)
(Kurzzitation)
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/IBUBd3tCcr2ZhU4FvWdMhbHgeMI, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae (Zugriff am: xx.xx.20xx)