معرف الرمز المميز IBUBd3tCcr2ZhU4FvWdMhbHgeMI
verb_3-lit
berechnen (math.)
Partcp.act.ngem.sgm
V\ptcp.act.m.sg
substantive_fem
Acker
Noun.pl.stabs
N.f:pl
substantive_masc
Korn
(unspecified)
N.m:sg
B.6
preposition
in
(unspecified)
PREP
substantive_fem
Scheune
(unspecified)
N.f:sg
verb_3-lit
erfahren sein
Partcp.act.ngem.sgm
V\ptcp.act.m.sg
preposition
[idiomatisch mit Verben verbunden]
(unspecified)
PREP
substantive_masc
Speise
Noun.sg.stc
N.m:sg:stc
substantive_masc
Opfergut
(unspecified)
N.m:sg
einer, der die Felder (d.h. den Ertrag?) berechnete sowie das [Korn] (?) in der Scheune, der mit den Speisen des Gottesopfers vertraut war;
التأريخ (الإطار الزمني):
مؤلف (مؤلفون):
Alexander Schütze؛
مع مساهمات من قبل:
Altägyptisches Wörterbuch،
Lutz Popko،
Kay Christine Klinger،
Daniel A. Werning
؛
(تم إنشاء ملف النص: قبل يونيو ۲۰۱٥ (۱۹۹۲–۲۰۱٥)،
آخر تغييرات: ٢٠٢٤/١٠/١٤)
تعليقات
-
- šsr.w: Ergänzung Franke. Allerdings sind die erhaltenen Zeichen Wachtelküken und Buchrolle, was nicht für šsr: "Getreide, Korn" paßt und auch für šs/sšr: "Dinge" ungewöhnlich ist. Eventuell gehören Wachtelküken und Buchrolle zu einem Verb.
- ḏfꜣ.w: ist mit zweimal ḏf statt dreimal ḏf geschrieben. Das Determinativ des Armes würde für ein Verb sprechen, aber ḏfꜣ ist laut Wb. erst für die gr.-röm. Zeit als Verb belegt.
(سيشير الإصدار المستقبلي لتطبيق الويب TLA أيضًا إلى نطاق تعليقات المؤلفين أو حاشياتهم التوضيحية، أي أجزاء الجملة المعنية التي يشير إليها التعليق/الحاشية التوضيحية. للإطلاع على خطة التطوير، انظر هنا.)
معرف دائم:
IBUBd3tCcr2ZhU4FvWdMhbHgeMI
عنوان URL دائم:
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/IBUBd3tCcr2ZhU4FvWdMhbHgeMI
يرجى الاقتباس كـ:
(الاقتباس الكامل)Alexander Schütze، مع مساهمات من قبل Altägyptisches Wörterbuch، Lutz Popko، Kay Christine Klinger، Daniel A. Werning، معرف الرمز المميز IBUBd3tCcr2ZhU4FvWdMhbHgeMI <https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/IBUBd3tCcr2ZhU4FvWdMhbHgeMI>، في: Thesaurus Linguae Aegyptiae، إصدار المتن ١۹، إصدار تطبيق الويب ٠.٢.٢، ٢٠٢٤/١١/٥ ، نُشر بواسطة Tonio Sebastian Richter و Daniel A. Werning نيابة عن Berlin-Brandenburgische Akademie der Wissenschaften (أكاديمية برلين-براندنبورغ للعلوم والإنسانيات) و Hans-Werner Fischer-Elfert و Peter Dils نيابة عن Sächsische Akademie der Wissenschaften zu Leipzig (الأكاديمية الساكسونية للعلوم والإنسانيات في لايبزيغ) (تم الوصول: xx.xx.20xx)(الاقتباس المختصر)
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/IBUBd3tCcr2ZhU4FvWdMhbHgeMI، في: Thesaurus Linguae Aegyptiae (تم الوصول: xx.xx.20xx)
التعليق على محتوى هذه الصفحة
شكرًا لك على المساعدة في تحسين البيانات! سوف يُرسَل تعليقُك إلى فريق TLA للتقييم. للمزيد من المعلومات، انظر سياسة الخصوصية لدينا.
مشاركة هذه الصفحة
لاحظ أنه إذا كنت تستخدم أزرار وسائل التواصل الاجتماعي (على سبيل المثال، إكس، أو فيسبوك)، فسوف تُسلَّم البيانات إلى الخدمة المعنية. لمعرفة التفاصيل، انظر سياسات الخصوصية الخاصة بالخدمة (الخدمات) المعنية.
يسعدنا تلقي معلومات حول الأخطاء المحتملة
Thank you for helping us improve our publication.
If you do not have an e-mail app installed on your device, please write an e-mail by hand, quoting the lemma ID/link, token ID/link (or sentence ID/link), type of mistake, to: tla-web@bbaw.de.