معرف الرمز المميز IBUBd3sBSjZMwUlJvTsAFTHMDs8




    particle
    de
    [Hervorhebungspartikel in der jn-Konstruktion (vorangestelltes Subjekt)]

    (unspecified)
    PTCL


    substantive_masc
    de
    Erfahrung

    Noun.sg.stc
    N.m:sg:stc





    7,1
     
     

     
     


    substantive_masc
    de
    Gesicht

    Noun.sg.stpr.2sgm
    N.m:sg:stpr


    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. sg.2.m.]

    (unspecified)
    -2sg.m


    verb_3-inf
    de
    richterlich trennen

    Partcp.act.ngem.sgm
    V\ptcp.act.m.sg


    personal_pronoun
    de
    dich

    (unspecified)
    2sg.m


    substantive_masc
    de
    Selbst

    Noun.sg.stpr.2sgm
    N.m:sg:stpr


    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. sg.2.m.]

    (unspecified)
    -2sg.m
de
Deine kundige Ansicht (wörtl.: Die Kundigkeit deines Gesichtes) ist es, die dich selbst abgeurteilt hat!
مؤلف (مؤلفون): Lutz Popko؛ مع مساهمات من قبل: AV Wortschatz der ägyptischen Sprache، Jessica Jancziak، Peter Dils، Anja Weber (تم إنشاء ملف النص: قبل يونيو ۲۰۱٥ (۱۹۹۲–۲۰۱٥)، آخر تغييرات: ٢٠٢٥/٠٩/٢٩)

تعليقات
  • jn: Basierend auf Otto, Mundöffnungsritual, II, 76 weist Quack, in: ZÄS 128, 2001, 172, Anm. 39 darauf hin, dass diese Passage auf ein altes Schlachtritual zurückgehen könnte, und er vermutet, dass jn ursprünglich eine Fragepartikel gewesen sein könnte statt der Einleitung einer Cleft Sentence. Tatsächlich ist unsicher, wie der Schreiber die Einleitung der Cleft Sentence schrieb: Im vorherigen Satz stehen sowohl jn als auch m, von denen eines zu streichen ist. Im direkt an die Erzählung stehenden Nachtsobek-Lied ist diese Partikel m geschrieben. Auf der anderen Seite passt eine Übersetzung als Cleft Sentence im Kontext besser als eine eine Frage.

    šzꜣ.w ḥr=k: Diese Genitivverbindung wurde sicherlich von der Adjektivverbindung šsꜣ ḥr: „kundigen Gesichts“ (Wb 4, 544.1) beeinflusst.

    wpw{.t} tw=k: Da das Bezugswort maskulin ist, kann man nicht von einem Partizip mit Suffixpronomen ausgehen (*wpw.t.ṱ=k, vgl. ENG, § 82, wobei dessen Bspe. im Einzelfall geprüft werden müssten, denn zumindest die Fälle der 1. Person Sg. dürften rein graphisch zu begründen sein). Es liegt sicherlich ein Partizip mit dem neuägyptischen Objektspronomen vor, wie die Parallele in Zeile 7,11-12 zeigt, die auch noch das korrekte j-Augment hat: j:wpw{.t} tw.

    كاتب التعليق: Lutz Popko، مع مساهمات من قبل: AV Wortschatz der ägyptischen Sprache (تم إنشاء ملف البيانات: قبل يونيو ۲۰۱٥ (۱۹۹۲–۲۰۱٥)، آخر مراجعة: ٢٠٢٥/٠٩/٢٩)

(سيشير الإصدار المستقبلي لتطبيق الويب ‏TLA‏ أيضًا إلى نطاق تعليقات المؤلفين أو حاشياتهم التوضيحية، أي أجزاء الجملة المعنية التي يشير إليها التعليق/الحاشية التوضيحية. للإطلاع على خطة التطوير، انظر هنا‏.)

معرف دائم: IBUBd3sBSjZMwUlJvTsAFTHMDs8
عنوان‏ ‏URL‏ دائم: https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/IBUBd3sBSjZMwUlJvTsAFTHMDs8

يرجى الاقتباس كـ:

(الاقتباس الكامل)
Lutz Popko، مع مساهمات من قبل AV Wortschatz der ägyptischen Sprache، Jessica Jancziak، Peter Dils، Anja Weber، معرف الرمز المميز IBUBd3sBSjZMwUlJvTsAFTHMDs8 <https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/IBUBd3sBSjZMwUlJvTsAFTHMDs8>، في: Thesaurus Linguae Aegyptiae، إصدار المتن ٢٠، إصدار تطبيق الويب ٢.۳.٢، ٢٠٢٥/۱٠/۳۱ ، نُشر بواسطة Tonio Sebastian Richter و Daniel A. Werning نيابة عن Berlin-Brandenburgische Akademie der Wissenschaften (أكاديمية برلين-براندنبورغ للعلوم والإنسانيات) و Hans-Werner Fischer-Elfert و Peter Dils نيابة عن Sächsische Akademie der Wissenschaften zu Leipzig (الأكاديمية الساكسونية للعلوم والإنسانيات في لايبزيغ) (تم الوصول: xx.xx.20xx)
(الاقتباس المختصر)
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/IBUBd3sBSjZMwUlJvTsAFTHMDs8، في: Thesaurus Linguae Aegyptiae (تم الوصول: xx.xx.20xx)