Token ID IBUBd3rcA5VqKUhAufQxVQt5FFg



    verb_2-lit
    de
    zugrunde gehen

    Partcp.act.ngem.sgm
    V\ptcp.act.m.sg




    Kol. 5
     
     

     
     




    46
     
     

     
     

    substantive_masc
    de
    Land (geogr.-polit.)

    (unspecified)
    N.m:sg

    verb_2-lit
    de
    bestimmen, erlassen

    SC.act.ngem.3sg
    V\tam.act:stpr

    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. sg.3.c.]

    (unspecified)
    -3sg.c

    particle_enclitic
    de
    [Partikel (nachgestellt zur Betonung)]

    Partcl.stpr.3sgm
    PTCL:stpr

    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. sg.3.m.]

    (unspecified)
    -3sg.m

    substantive_masc
    de
    Gesetz, Vorschrift

    Noun.pl.stabs
    N.m:pl
de
(Organisatorisch) zugrunde gegangen ist das Land, obwohl [man] ja Gesetze bestimmt (?).
Author(s): Peter Dils & Heinz Felber; with contributions by: Altägyptisches Wörterbuch, Peter Dils, Florence Langermann, Billy Böhm, Lutz Popko, Daniel A. Werning ; (Text file created: before June 2015 (1992–2015), latest changes: 10/14/2024)

Comments
  • - ꜣq wird am ehesten ein Partizip in einem Adjektivalsatz sein und kein sḏm=f Perfekt oder Futur (anders Barta, in: MDAIK 27, 1971, 42; Goedicke, Lalouette, Kammerzell).
    - šꜣ: dies könnte das Verb "bestimmen" sein. Auf der Holztafel Kairo CG 25224, auf oBM 5627 und auf oAshmolean Gardiner 479 steht šꜣ=tw. Quack, in: GM 135, 1993, 78, Anm. 10 erwägt seinerseits das Verb "scheitern" (bisher nur belegt als "mit dem Schiff auf eine Untiefe auflaufen": Quaegebeur, Shai, 67-69), daher sein Übersetzungsvorschlag: "die Regeln sind gescheitert".
    - r=f muß eine Partikel sein, denn sonst würde es hinter hp.pl stehen (vgl. Zl. 47: nḥm ḫ.t-z r=f).

    Commentary author: Peter Dils & Heinz Felber; with contributions by: Altägyptisches Wörterbuch ; Data file created: before June 2015 (1992–2015), latest revision: 06/26/2015

(A future release of the TLA web app will also indicate the scope of authors’ comments or annotations, i.e., which parts of the sentence a comment/annotation refers to. For the development plan, see here.)

Persistent ID: IBUBd3rcA5VqKUhAufQxVQt5FFg
Persistent URL: https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/IBUBd3rcA5VqKUhAufQxVQt5FFg

Please cite as:

(Full citation)
Peter Dils & Heinz Felber, with contributions by Altägyptisches Wörterbuch, Peter Dils, Florence Langermann, Billy Böhm, Lutz Popko, Daniel A. Werning, Token ID IBUBd3rcA5VqKUhAufQxVQt5FFg <https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/IBUBd3rcA5VqKUhAufQxVQt5FFg>, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae, Corpus issue 19, Web app version 2.2.0, 11/5/2024, ed. by Tonio Sebastian Richter & Daniel A. Werning on behalf of the Berlin-Brandenburgische Akademie der Wissenschaften and Hans-Werner Fischer-Elfert & Peter Dils on behalf of the Sächsische Akademie der Wissenschaften zu Leipzig (accessed: xx.xx.20xx)
(Short citation)
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/IBUBd3rcA5VqKUhAufQxVQt5FFg, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae (accessed: xx.xx.20xx)