معرف الرمز المميز IBUBd3rcA5VqKUhAufQxVQt5FFg



    verb_2-lit
    de
    zugrunde gehen

    Partcp.act.ngem.sgm
    V\ptcp.act.m.sg




    Kol. 5
     
     

     
     




    46
     
     

     
     

    substantive_masc
    de
    Land (geogr.-polit.)

    (unspecified)
    N.m:sg

    verb_2-lit
    de
    bestimmen, erlassen

    SC.act.ngem.3sg
    V\tam.act:stpr

    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. sg.3.c.]

    (unspecified)
    -3sg.c

    particle_enclitic
    de
    [Partikel (nachgestellt zur Betonung)]

    Partcl.stpr.3sgm
    PTCL:stpr

    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. sg.3.m.]

    (unspecified)
    -3sg.m

    substantive_masc
    de
    Gesetz, Vorschrift

    Noun.pl.stabs
    N.m:pl
de
(Organisatorisch) zugrunde gegangen ist das Land, obwohl [man] ja Gesetze bestimmt (?).
التأريخ (الإطار الزمني):
مؤلف (مؤلفون): Peter Dils & Heinz Felber؛ مع مساهمات من قبل: Altägyptisches Wörterbuch، Peter Dils، Florence Langermann، Billy Böhm، Lutz Popko، Daniel A. Werning ؛ (تم إنشاء ملف النص: قبل يونيو ۲۰۱٥ (۱۹۹۲–۲۰۱٥)، آخر تغييرات: ٢٠٢٤/١٠/١٤)

تعليقات
  • - ꜣq wird am ehesten ein Partizip in einem Adjektivalsatz sein und kein sḏm=f Perfekt oder Futur (anders Barta, in: MDAIK 27, 1971, 42; Goedicke, Lalouette, Kammerzell).
    - šꜣ: dies könnte das Verb "bestimmen" sein. Auf der Holztafel Kairo CG 25224, auf oBM 5627 und auf oAshmolean Gardiner 479 steht šꜣ=tw. Quack, in: GM 135, 1993, 78, Anm. 10 erwägt seinerseits das Verb "scheitern" (bisher nur belegt als "mit dem Schiff auf eine Untiefe auflaufen": Quaegebeur, Shai, 67-69), daher sein Übersetzungsvorschlag: "die Regeln sind gescheitert".
    - r=f muß eine Partikel sein, denn sonst würde es hinter hp.pl stehen (vgl. Zl. 47: nḥm ḫ.t-z r=f).

    كاتب التعليق: Peter Dils & Heinz Felber؛ مع مساهمات من قبل: Altägyptisches Wörterbuch ؛ تم إنشاء ملف البيانات: قبل يونيو ۲۰۱٥ (۱۹۹۲–۲۰۱٥)، آخر مراجعة: ٢٠١٥/٠٦/٢٦

(سيشير الإصدار المستقبلي لتطبيق الويب ‏TLA‏ أيضًا إلى نطاق تعليقات المؤلفين أو حاشياتهم التوضيحية، أي أجزاء الجملة المعنية التي يشير إليها التعليق/الحاشية التوضيحية. للإطلاع على خطة التطوير، انظر هنا‏.)

معرف دائم: IBUBd3rcA5VqKUhAufQxVQt5FFg
عنوان‏ ‏URL‏ دائم: https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/IBUBd3rcA5VqKUhAufQxVQt5FFg

يرجى الاقتباس كـ:

(الاقتباس الكامل)
Peter Dils & Heinz Felber، مع مساهمات من قبل Altägyptisches Wörterbuch، Peter Dils، Florence Langermann، Billy Böhm، Lutz Popko، Daniel A. Werning، معرف الرمز المميز IBUBd3rcA5VqKUhAufQxVQt5FFg <https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/IBUBd3rcA5VqKUhAufQxVQt5FFg>، في: Thesaurus Linguae Aegyptiae، إصدار المتن ١۹، إصدار تطبيق الويب ٠.٢.٢، ٢٠٢٤/١١/٥ ، نُشر بواسطة Tonio Sebastian Richter و Daniel A. Werning نيابة عن Berlin-Brandenburgische Akademie der Wissenschaften (أكاديمية برلين-براندنبورغ للعلوم والإنسانيات) و Hans-Werner Fischer-Elfert و Peter Dils نيابة عن Sächsische Akademie der Wissenschaften zu Leipzig (الأكاديمية الساكسونية للعلوم والإنسانيات في لايبزيغ) (تم الوصول: xx.xx.20xx)
(الاقتباس المختصر)
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/IBUBd3rcA5VqKUhAufQxVQt5FFg، في: Thesaurus Linguae Aegyptiae (تم الوصول: xx.xx.20xx)