Identifiant d’unité IBUBd3n3ksCbr0GxhziHdd0TjWE







    2, 9
     
     

     
     



    H9e

    H9e
     
     

     
     


    particle
    de
    [Negationswort]

    (unspecified)
    PTCL


    verb_irr
    de
    kommen

    SC.act.ngem.nom.subj_Neg.n
    V\tam.act


    substantive_fem
    de
    das Kommende (euphemist. für Böses)

    (unspecified)
    N.f:sg


    preposition
    de
    hinter

    Prep.stpr.1sg
    PREP:stpr


    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. sg.1.c.]

    (unspecified)
    -1sg


    preposition
    de
    seit (temporal)

    (unspecified)
    PREP


    substantive_fem
    de
    Geburt

    Noun.sg.stpr.1sg
    N.f:sg:stpr


    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. sg.1.c.]

    (unspecified)
    -1sg






     
     

     
     
de
Kein Unheil ist über mich gekommen, seit ich geboren wurde (oder: seit meiner Geburt).
Auteur(s): Peter Dils; avec des contributions de: AV Wortschatz der ägyptischen Sprache, Billy Böhm, Lutz Popko, Samuel Huster (Fichier texte créé: avant juin 2015 (1992-2015), dernières modifications: 26.06.2025)

Commentaires
  • - Vgl. zu jy.t und dieser Stelle Morenz, in: Mélanges offerts à Kazimierz Michalowski, Warszawa 1966, 142-143 = E. Blumenthal und S. Herrmann (Hgg.), Siegfried Morenz. Religion und Geschichte des alten Ägypten. Gesammelte Aufsätze, Weimar 1975, 347-349. Blumenthal, in: ZÄS 111, 1984, 91 mit Anm. 32 hat die abweichende Übersetzung: "Nicht ist Unrecht von mir ausgegangen seit meiner Geburt".
    - ms.t=j: laut Zonhoven, in: BiOr 53, 1996, 638 ist es wohl eher ein Inf.: "seit meinem Geboren werden" oder vielleicht ein Subst.: "seit meiner Geburt" und kein pass. sḏm.t=f.

    Auteur du commentaire: Peter Dils, avec des contributions de: AV Wortschatz der ägyptischen Sprache (Fichier de données créé: avant juin 2015 (1992-2015), dernière révision: 26.06.2015)

(Une prochaine version de l’application web du TLA indiquera également la portée des commentaires ou des annotations des auteurs, c’est-à-dire les parties de la phrase auxquelles un commentaire ou une annotation se réfère. Pour le plan de développement, voir ici.)

Identifiant permanent: IBUBd3n3ksCbr0GxhziHdd0TjWE
URL permanente: https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/IBUBd3n3ksCbr0GxhziHdd0TjWE

Citer en tant que:

(Citation complète)
Peter Dils, avec des contributions de AV Wortschatz der ägyptischen Sprache, Billy Böhm, Lutz Popko, Samuel Huster, Identifiant d’unité IBUBd3n3ksCbr0GxhziHdd0TjWE <https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/IBUBd3n3ksCbr0GxhziHdd0TjWE>, dans: Thesaurus Linguae Aegyptiae, Édition du corpus 20, Version de l’application web 2.4.1, 5.3.2026, éd. par Tonio Sebastian Richter et Daniel A. Werning au nom de la Berlin-Brandenburgische Akademie der Wissenschaften (Académie des sciences et des lettres de Berlin-Brandebourg) et Hans-Werner Fischer-Elfert et Peter Dils au nom de la Sächsische Akademie der Wissenschaften zu Leipzig (Académie des sciences et des lettres de Saxe, Leipzig) (consulté: xx.xx.20xx)
(Citation abrégée)
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/IBUBd3n3ksCbr0GxhziHdd0TjWE, dans: Thesaurus Linguae Aegyptiae (consulté: xx.xx.20xx)