Identifiant d’unité IBUBd3lVAOEV0kPgvumkhzrrwaU




    substantive_fem
    de
    Kunstfertigkeit

    (unspecified)
    N.f:sg





    2.10
     
     

     
     





    [___]
     
     

    (unedited)
    (infl. unspecified)


    verb
    de
    wachsam sein

    (unspecified)
    V(infl. unedited)






     
     

     
     


    verb_3-lit
    de
    entstehen

    SC.act.ngem.3sgf
    V\tam.act:stpr


    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron.sg.3.f.]

    (unspecified)
    -3sg.f


    preposition
    de
    wegen (Grund, Zweck)

    (unspecified)
    PREP


    verb_3-inf
    de
    leer sein

    Inf
    V\inf


    preposition
    de
    von (partitiv)

    (unspecified)
    PREP


    substantive_masc
    de
    Faulheit

    (unspecified)
    N.m:sg






     
     

     
     
de
Kunstfertigkeit [...] Wachsamkeit,
sie entsteht, wenn man frei ist von Faulheit.
Auteur(s): Marc Brose; avec des contributions de: AV Wortschatz der ägyptischen Sprache, Peter Dils, Charlotte Dietrich (Fichier texte créé: avant juin 2015 (1992-2015), dernières modifications: 03.04.2025)

Commentaires
  • - ḥm.wt [...] rs-tp: Von dem fehlenden Wort ist nur noch das Determinativ - SCHLAGENDER MANN - erhalten. De Buck, Building Inscription, 53 wagte keine Ergänzung. Goedicke, Berlin Leather Roll, 88 mit 101 Anm. av ergänzt ḥmw.t [pw] nḥt rs-tp und bietet als Übersetzung "craftmanship is strength and vigilance", wobei der Platz nur dann ausreichend wäre, wenn nḫt logographisch - eben der schlagende Mann - geschrieben wäre. Shirun-Grumach, Offenbarung, 152 + 157 mit 162 Anm. qq will die Lücke ergänzen mit ḥm.wt [n ḫrp] rs-tp mit einer vermeintlichen Parallelstelle in Urk. IV 462,15-16. Ihre Übersetzung ist: "Die Kunst [gehört einem Leiter (?)] wach an Kopf". Ihre Ergänzung wurde übernommen von Hofmann, Königsnovelle, 62 + 65. Andere Autoren versuchen, den Sinn so gut wie möglich zu erraten, so Hermann, Königsnovelle, 51: "[Sei] offenen Mundes und wachen Kopfes"; Lichtheim, Literature I, 117: "skill and alertness"; Osing, Zu zwei literarischen Texten, 114: "Kunstfertigkeit [verlangt?] Wachsamkeit"; Derchain, Les débuts, 40: "Le métier est l'affaire de l'homme soigneux."

    Auteur du commentaire: Marc Brose, avec des contributions de: AV Wortschatz der ägyptischen Sprache (Fichier de données créé: avant juin 2015 (1992-2015), dernière révision: 26.06.2015)

(Une prochaine version de l’application web du TLA indiquera également la portée des commentaires ou des annotations des auteurs, c’est-à-dire les parties de la phrase auxquelles un commentaire ou une annotation se réfère. Pour le plan de développement, voir ici.)

Identifiant permanent: IBUBd3lVAOEV0kPgvumkhzrrwaU
URL permanente: https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/IBUBd3lVAOEV0kPgvumkhzrrwaU

Citer en tant que:

(Citation complète)
Marc Brose, avec des contributions de AV Wortschatz der ägyptischen Sprache, Peter Dils, Charlotte Dietrich, Identifiant d’unité IBUBd3lVAOEV0kPgvumkhzrrwaU <https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/IBUBd3lVAOEV0kPgvumkhzrrwaU>, dans: Thesaurus Linguae Aegyptiae, Édition du corpus 20, Version de l’application web 2.4.1, 5.3.2026, éd. par Tonio Sebastian Richter et Daniel A. Werning au nom de la Berlin-Brandenburgische Akademie der Wissenschaften (Académie des sciences et des lettres de Berlin-Brandebourg) et Hans-Werner Fischer-Elfert et Peter Dils au nom de la Sächsische Akademie der Wissenschaften zu Leipzig (Académie des sciences et des lettres de Saxe, Leipzig) (consulté: xx.xx.20xx)
(Citation abrégée)
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/IBUBd3lVAOEV0kPgvumkhzrrwaU, dans: Thesaurus Linguae Aegyptiae (consulté: xx.xx.20xx)