Token ID IBUBd3kQJsst1kW2sTwRerJ3LCA
1
gods_name
Amun
(unspecified)
DIVN
demonstrative_pronoun
[Poss.artikel sg.m.]
Poss.art.1sg
art.poss:m.sg
personal_pronoun
[Suffix Pron. sg.1.c.]
(unspecified)
-1sg
gods_name
Hapi
(unspecified)
DIVN
adjective
groß
Adj.sgm
ADJ:m.sg
verb_3-lit
ausschütten
Partcp.act.ngem.sgm
V\ptcp.act.m.sg
substantive_masc
Wasser
(unspecified)
N.m:sg
preposition
auf
(unspecified)
PREP
2
substantive_fem
hochgelegenes Land
(unspecified)
N.f:sg
adjective
jeder
Adj.sgf
ADJ:f.sg
substantive_masc
Gerste; Korn (allg.)
Noun.sg.stpr.3sgm
N.m:sg:stpr
personal_pronoun
[Suffix Pron. sg.3.m.]
(unspecified)
-3sg.m
verb_3-lit
entstehen
PsP.3sgm
V\res-3sg.m
substantive_masc
Kraut; Futterkraut; Gemüse
Noun.sg.stpr.3sgm
N.m:sg:stpr
personal_pronoun
[Suffix Pron. sg.3.m.]
(unspecified)
-3sg.m
3
substantive_masc
Fisch (allg.)
Noun.pl.stpr.3sgm
N.m:pl:stpr
personal_pronoun
[Suffix Pron. sg.3.m.]
(unspecified)
-3sg.m
substantive_masc
Armer
(unspecified)
N.m:sg
adjective
jeder
Adj.sgm
ADJ:m.sg
verb_3-inf
satt sein
Partcp.act.gem.sgm
V~ptcp.distr.act.m.sg
(O) Amun, meine hohe Überschwemmung, der (du) das Wasser auf jede Anhöhe ergießt, dessen Korn entstanden ist (und ebenso?) dessen Kraut und dessen Fische: Jeder Arme ist ein Satter.
Autor:innen:
Lutz Popko;
unter Mitarbeit von:
Altägyptisches Wörterbuch,
Anja Weber,
Svenja Damm,
Daniel A. Werning
;
(Textdatensatz erstellt: vor Juni 2015 (1992–2015),
letzte Änderung: 14.10.2024)
Kommentare
-
jt=f ... rm.w=f ist syntaktisch ein virtueller Relativsatz oder eine Parenthese, weil sonst der Aktantenwechsel ohne Erklärung bleibt.
(In einer zukünftigen Version der TLA-Webanwendung werden auch die Referenzbereiche der Kommentare und Annotationen zu Sätzen angezeigt werden, d.h. auf welche Teile des Satzes sich der Kommentar/die Annotation jeweils bezieht. Den Entwicklungsplan finden Sie hier.)
Persistente ID:
IBUBd3kQJsst1kW2sTwRerJ3LCA
Persistente URL:
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/IBUBd3kQJsst1kW2sTwRerJ3LCA
Bitte zitieren als:
(Vollzitation)Lutz Popko, unter Mitarbeit von Altägyptisches Wörterbuch, Anja Weber, Svenja Damm, Daniel A. Werning, Token ID IBUBd3kQJsst1kW2sTwRerJ3LCA <https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/IBUBd3kQJsst1kW2sTwRerJ3LCA>, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae, Korpus-Ausgabe 19, Web-App-Version 2.2.0, 5.11.2024, hrsg. von Tonio Sebastian Richter & Daniel A. Werning im Auftrag der Berlin-Brandenburgischen Akademie der Wissenschaften und Hans-Werner Fischer-Elfert & Peter Dils im Auftrag der Sächsischen Akademie der Wissenschaften zu Leipzig (Zugriff am: xx.xx.20xx)(Kurzzitation)
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/IBUBd3kQJsst1kW2sTwRerJ3LCA, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae (Zugriff am: xx.xx.20xx)
Kommentieren Sie den Inhalt dieser Seite
Danke, dass Sie uns helfen, unser Angebot zu verbessern. Ihr Kommentar wird an das TLA-Team zur Bearbeitung übermittelt werden. Weitere Informationen finden Sie in der Datenschutz-Erklärung.
Teile diese Seite
Beachten Sie, dass, wenn Sie Social Media-Buttons (z.b. X, Facebook) nutzen, Daten an die entsprechenden Services übermittelt werden. Details entnehmen Sie den Datenschutzrichtlinien des entsprechenden Angebots.
Weisen Sie uns gerne auf Irrtümer hin
Danke, dass Sie uns helfen, unser Angebot zu verbessern.
Falls Sie kein e-Mail-Programm auf Ihrem Endgerät installiert haben, verfassen Sie bitte händisch eine e-Mail unter Angabe der Lemma-ID/Link, Token-ID/Link (oder Satz-ID/Link), Art des Fehlers an: tla-web@bbaw.de.