Token ID IBUBd3h19AC7nkHWht7eBuueQpg
Kommentare
-
- wbn.w n.j kf.t/kfi̯.t: Die Genitivverbindung wbn.w n.j kf.t/kfi̯.t wird von Breasted, Surgical Papyrus, 82-83 und 91 als "wound of a gash", d.h. "a gashed wound, a gash-wound" verstanden; er übersetzt meistens mit "a gaping wound" (ebenso Allen, Art of Medicine; Ebbell, Alt-ägyptische Chirurgie und Bardinet, Papyrus médicaux übernehmen dies als "eine klaffende Wunde" bzw. "une plaie béante"). Die Autoren des Grundrißes der Medizin (z.B. MedWb 174 s.v. wbnw und 904 s.v. kf.t) arbeiten mit einer deutschen Neubildung: "Klaff-Wunde". Sanchez/Meltzer, Edwin Smith Papyrus, 42 übersetzen systematisch mit "a slash wound". In Wb. V, 120.3 wird wbn.w n.j kfi̯.t beim Verb kfi̯ untergebracht (ein Infinitiv; das Substantiv kf.t ist ebenfalls im Wörterbuch verzeichnet: Wb. V, 120.2: "klaffende Wunde"), Breasted und MedWb 904-905 betrachten kf.t in diesem Zusammenhang als ein Substantiv; im Genitiv muß kf.t/kfi̯.t jedenfalls den Wert eines Substantivs (oder substantivierten Infinitivs) haben. Die "Wunde des Klaffens" (wbn.w n.j kfi̯.t) bzw. "Die Wunde des Klaffs / der Klaffung" (wbn.w n.j kf.t) ist eine schlimmere Verletzung als die einfache Wunde (wbn.w) (vgl. auch die "umgekehrte" Nisbe: "eine Wunde, zu der eine Klaffung gehört"; vgl. für n.j als "umgekehrte" Nisbe Jansen-Winkeln, in: ZÄS 127, 2000, 36). Für die verschiedenen Arten von Wunden in pEdwin Smith siehe Breasted, Surgical Papyrus, 82-83. Die Wundart wbn.w n.j kf.t hat zwei Wundränder (äg. sp.tj: "Lippen") und kann mit einer Naht (jdr) zusammengefaßt (nḏri̯) werden. Diese Beschreibung paßt auf Schnittwunden/Schnittverletzungen, aber je nach Fall auch auf Stichwunden (z.B. Fall 3 und 29, bei denen wbn.w n.j kf.t mit einer thm-Durchbohrung kombiniert wird). Deshalb ist eine Übersetzung als "slash wound" oder "Schnittwunde" schon zu spezifisch, denn sie entspricht einer modernen Wundenklassifikation.
- jꜥr: Wird meistens als ein Partizip Aktiv aufgefaßt. Die Übersetzungen unterscheiden sich dahingehend, ob ein Partizip Präsens (Breasted, Sanchez/Meltzer: "penetrating to" bzw. "that penetrates to") oder ein Partizip Perfekt (Allen: "which has penetrated") in der Übersetzungssprache angesetzt wird (Meltzer übersetzt in Fall 4 mit einem Perfekt, sonst aber mit einem Präsens). Für Westendorf, Grammatik, 121, § 166.6 ist jꜥr in Fall 20 (Kol. 7.22) ein Pseudopartizip (das würde dann für alle Fälle gelten, denn die Konstruktion ist parallel).
Persistente ID:
IBUBd3h19AC7nkHWht7eBuueQpg
Persistente URL:
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/IBUBd3h19AC7nkHWht7eBuueQpg
Bitte zitieren als:
(Vollzitation)Peter Dils, unter Mitarbeit von Altägyptisches Wörterbuch, Lutz Popko, Daniel A. Werning, Token ID IBUBd3h19AC7nkHWht7eBuueQpg <https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/IBUBd3h19AC7nkHWht7eBuueQpg>, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae, Korpus-Ausgabe 19, Web-App-Version 2.2.0, 5.11.2024, hrsg. von Tonio Sebastian Richter & Daniel A. Werning im Auftrag der Berlin-Brandenburgischen Akademie der Wissenschaften und Hans-Werner Fischer-Elfert & Peter Dils im Auftrag der Sächsischen Akademie der Wissenschaften zu Leipzig (Zugriff am: xx.xx.20xx)(Kurzzitation)
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/IBUBd3h19AC7nkHWht7eBuueQpg, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae (Zugriff am: xx.xx.20xx)
Kommentieren Sie den Inhalt dieser Seite
Danke, dass Sie uns helfen, unser Angebot zu verbessern. Ihr Kommentar wird an das TLA-Team zur Bearbeitung übermittelt werden. Weitere Informationen finden Sie in der Datenschutz-Erklärung.
Teile diese Seite
Beachten Sie, dass, wenn Sie Social Media-Buttons (z.b. X, Facebook) nutzen, Daten an die entsprechenden Services übermittelt werden. Details entnehmen Sie den Datenschutzrichtlinien des entsprechenden Angebots.
Weisen Sie uns gerne auf Irrtümer hin
Danke, dass Sie uns helfen, unser Angebot zu verbessern.
Falls Sie kein e-Mail-Programm auf Ihrem Endgerät installiert haben, verfassen Sie bitte händisch eine e-Mail unter Angabe der Lemma-ID/Link, Token-ID/Link (oder Satz-ID/Link), Art des Fehlers an: tla-web@bbaw.de.