Identifiant d’unité IBUBd3enYzzxtk22oAnomMkhkfc




    personal_pronoun
    de
    du [Präs.I-Pron. sg.2.f.]

    (unspecified)
    2sg.f


    personal_pronoun
    de
    ich [Präs.I-Pron. sg.1.c.]

    (unspecified)
    1sg


    preposition
    de
    [Bildungselement des Präsens I]

    (unspecified)
    PREP


    verb_2-lit
    de
    wissen

    Inf_Aux.tw=/nom.subj.
    V\inf


    preposition
    de
    als (temporal)

    (unspecified)
    PREP


    particle
    de
    als (temp.)

    (unspecified)
    PTCL





    15,10
     
     

     
     


    verb_irr
    de
    veranlassen

    SC.act.ngem.2sgf
    V\tam.act:stpr


    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. sg.2.f.]

    (unspecified)
    -2sg.f


    verb_3-inf
    de
    [aux. (als Konjugationsträger mit folg. Infinitiv)]

    Aux.jri̯.stpr.3sg_(Prep)_Verb
    AUX:stpr


    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. sg.3.c.]

    (unspecified)
    -3sg.c


    verb
    de
    zerhacken

    Inf_Aux.jri̯
    V\inf


    article
    de
    der [Artikel sg.m.]

    (unspecified)
    art:m.sg


    substantive_masc
    de
    libanesische Tanne

    (unspecified)
    N.m:sg


    preposition
    de
    [Dativ: Nutzen]

    (unspecified)
    PREP


    substantive_masc
    de
    Pharao ("großes Haus")

    (unspecified)
    N.m:sg


    adjective
    de
    lebend, heil, gesund; l.h.g. (Abk.)

    (unspecified)
    ADJ


    substantive_masc
    de
    Plan

    (unspecified)
    N.m:sg


    personal_pronoun
    de
    er [Präs.I-Pron. sg.3.m.]

    (unspecified)
    3sg.m


    preposition
    de
    wegen

    Prep.stpr.1sg
    PREP:stpr


    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. sg.1.c.]

    (unspecified)
    -1sg


    preposition
    de
    um zu (final)

    (unspecified)
    PREP


    verb_2-lit
    de
    [Negationsverb]

    Inf
    V\inf


    verb_irr
    de
    veranlassen

    Inf.t_Neg.tm
    V\inf


    verb_3-lit
    de
    leben

    SC.act.ngem.1sg
    V\tam.act:stpr


    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. sg.1.c.]

    (unspecified)
    -1sg
de
Ich weiß: Als du veranlasstest, dass man für Pharao - LHG - die Tanne umhackte, geschah das meinetwegen, (nämlich) 〈um zu〉 verhindern, dass 〈ich〉 (weiter)lebe.
Auteur(s): Lutz Popko; avec des contributions de: AV Wortschatz der ägyptischen Sprache, Jessica Jancziak, Peter Dils, Anja Weber, AV Wortschatz der ägyptischen Sprache, SAW (Fichier texte créé: avant juin 2015 (1992-2015), dernières modifications: 29.09.2025)

Commentaires
  • tw={t}〈j〉: Emendationsvorschlag von Gardiner, LESt 25, 11, Anm. c. M.E. passt "ich weiß" besser als "du weißt".

    Der Satz bietet zunächst einige Schwierigkeiten, da mit m-ḏr gebildete Temporalsätze gewöhnlich dem Hauptsatz folgen, während er hier nicht den vorhergehenden, sondern den folgenden Satz näher zu bestimmen scheint. Auf dem Wörterbuchzettel DZA 21.717.830 wurde daher als Option angegeben, m-ḏr mit "dass" zu übersetzen, um damit einen Objektsatz zu dem Verb ꜥmꜣm: "wissen" zu haben. Das Problem könnte sich mit Blick auf die Parallele in Zeile 17,7-8 auflösen: Dort folgt dem ꜥmꜣm als direktes Objekt ein kompletter Satz (im Präsens I), dessen Subjekt zur Hervorhebung vorangestellt wurde, so dass Gardiner vorschlug, vor der Voranstellung ein jr zu ergänzen. Hier scheint dies ebenfalls der Fall zu sein: Demselben Satz wird ebenfalls das Subjekt vorangestellt. Im Gegensatz zu 17,7-8 (vgl. den Kommentar dort) ist hier aber eine Ergänzung des jr notwendig: Dann handelt es sich bei der Voranstellung nicht um einen ungewöhnlich positionierten Temporalsatz, sondern um eine normale Voranstellung eines Satzgliedes durch jr m-ḏr+sḏm=f; vgl. dazu H. Satzinger, Neuägyptische Studien. Die Partikel jr. Das Tempussystem; Wien 1976 (WZKM Beiheft 6), S.21. Zwar folgen in den von ihm aufgeführten literarischen Beispielen diesem stets Narrative (ebd., S. 22), aber dies ist, wie er auf S. 33 feststellte, semantischer, nicht grammatischer Natur; theoretisch wäre also auch - was hier vorliegt - ein Präsens I denkbar (vgl. auch seine Tabelle auf S. 35).

    {sẖr} 〈sw ẖr-〉s,t-rʾ=j 〈r〉 tm ((ḏi̯.t)) ꜥnḫ{=kwj}〈=j〉: Vgl. Gardiner, LESt 25, 12-13, Anm. a-c.

    Auteur du commentaire: Lutz Popko, avec des contributions de: AV Wortschatz der ägyptischen Sprache (Fichier de données créé: avant juin 2015 (1992-2015), dernière révision: 26.06.2015)

(Une prochaine version de l’application web du TLA indiquera également la portée des commentaires ou des annotations des auteurs, c’est-à-dire les parties de la phrase auxquelles un commentaire ou une annotation se réfère. Pour le plan de développement, voir ici.)

Identifiant permanent: IBUBd3enYzzxtk22oAnomMkhkfc
URL permanente: https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/IBUBd3enYzzxtk22oAnomMkhkfc

Citer en tant que:

(Citation complète)
Lutz Popko, avec des contributions de AV Wortschatz der ägyptischen Sprache, Jessica Jancziak, Peter Dils, Anja Weber, AV Wortschatz der ägyptischen Sprache, SAW, Identifiant d’unité IBUBd3enYzzxtk22oAnomMkhkfc <https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/IBUBd3enYzzxtk22oAnomMkhkfc>, dans: Thesaurus Linguae Aegyptiae, Édition du corpus 20, Version de l’application web 2.4.1, 5.3.2026, éd. par Tonio Sebastian Richter et Daniel A. Werning au nom de la Berlin-Brandenburgische Akademie der Wissenschaften (Académie des sciences et des lettres de Berlin-Brandebourg) et Hans-Werner Fischer-Elfert et Peter Dils au nom de la Sächsische Akademie der Wissenschaften zu Leipzig (Académie des sciences et des lettres de Saxe, Leipzig) (consulté: xx.xx.20xx)
(Citation abrégée)
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/IBUBd3enYzzxtk22oAnomMkhkfc, dans: Thesaurus Linguae Aegyptiae (consulté: xx.xx.20xx)