Identifiant d’unité IBUBd3d9HkSn3Ux4rYN6cCcr64I




    interjection
    de
    oh!

    (unspecified)
    INTJ


    epith_god
    de
    Herr der Ewigkeit

    (unspecified)
    DIVN


    verb_3-lit
    de
    schaffen

    Partcp.act.ngem.sgm
    V\ptcp.act.m.sg


    substantive_fem
    de
    Ewigkeit

    (unspecified)
    N.f:sg


    verb_3-inf
    de
    (Zeit) vergehen lassen

    Partcp.act.gem.sgm
    V~ptcp.distr.act.m.sg


    substantive_fem
    de
    Jahr

    Noun.pl.stc
    N.f:pl:stc





    16
     
     

     
     


    substantive_masc
    de
    Gott

    Noun.pl.stabs
    N.m:pl


    verb_3-inf
    de
    herabsteigen

    Partcp.act.ngem.plm
    V\ptcp.act.m.pl


    verb_3-inf
    de
    herauskommen

    Partcp.act.gem.plm
    V~ptcp.distr.act.m.pl


    preposition
    de
    [lokal]

    Prep.stpr.3sgm
    PREP:stpr


    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. sg.3.m.]

    (unspecified)
    -3sg.m


    adverb
    de
    jeden Tag; täglich

    (unspecified)
    ADV


    substantive_masc
    de
    Herr

    Noun.sg.stc
    N.m:sg:stc


    substantive_masc
    de
    Gott

    Noun.sg.stpr.3sgm
    N.m:sg:stpr


    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. sg.3.m.]

    (unspecified)
    -3sg.m


    substantive_masc
    de
    Herrscher

    (unspecified)
    N.m:sg


    epith_god
    de
    der ihn erschaffen hat

    (unspecified)
    DIVN


    verb_3-inf
    de
    lieben

    Rel.form.gem.sgm.nom.subj
    V~rel.ipfv.m.sg





    17
     
     

     
     


    substantive_masc
    de
    Vorvater, Ahn

    Noun.pl.stpr.3sgm
    N.m:pl:stpr


    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. sg.3.m.]

    (unspecified)
    -3sg.m


    substantive_masc
    de
    Gott

    Noun.pl.stabs
    N.m:pl



    S90

    S90
     
     

     
     
de
O Herr der Ewigkeit, der die Unendlichkeit geschaffen hat, der vergehen lässt die Jahre der Götter, die täglich hinabsteigen und daraus herauskommen, Herr seines Gottes, Herrscher, der ihn erschaffen hat, der (von) seinen Vorvätern und den Göttern (oder: Vorväter, die Götter) (ge)liebt (wird)!
Auteur(s): Lutz Popko; avec des contributions de: AV Wortschatz der ägyptischen Sprache, Jessica Jancziak, Billy Böhm, Samuel Huster (Fichier texte créé: avant juin 2015 (1992-2015), dernières modifications: 16.09.2025)

Commentaires
  • hꜣi̯.w prr.yw jm=f rꜥ-nb: Sethos I. hat statt dieser gesamten Sentenz nur: h{m}〈ꜣ〉ꜣ.w Rꜥ jm=f: "in den Re hinabsteigt". Hornung, S. 71, Anm. 205 und Sternberg el-Hotabi, S. 1036, Anm. III.2.89 denken bei jm=f an eine Zeitschlange, die etwa in der 11. Stunde des Amduat oder der 8. Stunde des Pfortenbuches die Stunden verschlingt und wieder gebiert. Sternberg el-Hotabi wollte jm=f wohl auf nḥḥ beziehen, was jedoch nicht nötig ist.

    nb nṯr=f: Ramses VI. hat versehentlich statt des nb-Korbes einen k-Korb geschrieben.

    ḥqꜣ jr{r} sw: Hornung, S. 47 übersetzte: "Herrscher dessen, der ihn geschaffen hat". So wurde dieses Epitheton auch ins LGG V 497c aufgenommen, wenn auch laut dem Eintrag die "Lesung unsicher" ist; die vorliegende Stelle ist der einzige Beleg dafür. Da jri̯-sw aber auch unabhängig von ḥqꜣ vorkommt, könnten hier zwei Epitheta vorliegen Zu ḥqꜣ allein vgl. LGG V 492b-493b.

    Die gesamte Sentenz ist bei Sethos I. noch um einige Elemente erweitert und dient dort zur Einleitung der Anweisung, eine Vignette eines Uroboros mit einer Göttin herzustellen.

    Auteur du commentaire: Lutz Popko, avec des contributions de: AV Wortschatz der ägyptischen Sprache (Fichier de données créé: avant juin 2015 (1992-2015), dernière révision: 26.06.2015)

(Une prochaine version de l’application web du TLA indiquera également la portée des commentaires ou des annotations des auteurs, c’est-à-dire les parties de la phrase auxquelles un commentaire ou une annotation se réfère. Pour le plan de développement, voir ici.)

Identifiant permanent: IBUBd3d9HkSn3Ux4rYN6cCcr64I
URL permanente: https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/IBUBd3d9HkSn3Ux4rYN6cCcr64I

Citer en tant que:

(Citation complète)
Lutz Popko, avec des contributions de AV Wortschatz der ägyptischen Sprache, Jessica Jancziak, Billy Böhm, Samuel Huster, Identifiant d’unité IBUBd3d9HkSn3Ux4rYN6cCcr64I <https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/IBUBd3d9HkSn3Ux4rYN6cCcr64I>, dans: Thesaurus Linguae Aegyptiae, Édition du corpus 20, Version de l’application web 2.4.1, 5.3.2026, éd. par Tonio Sebastian Richter et Daniel A. Werning au nom de la Berlin-Brandenburgische Akademie der Wissenschaften (Académie des sciences et des lettres de Berlin-Brandebourg) et Hans-Werner Fischer-Elfert et Peter Dils au nom de la Sächsische Akademie der Wissenschaften zu Leipzig (Académie des sciences et des lettres de Saxe, Leipzig) (consulté: xx.xx.20xx)
(Citation abrégée)
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/IBUBd3d9HkSn3Ux4rYN6cCcr64I, dans: Thesaurus Linguae Aegyptiae (consulté: xx.xx.20xx)