معرف الرمز المميز IBUBd3d6GXECdUljljzN9uouklQ




    particle
    de
    [Einleitung des Konjunktivs]

    Aux.mtw.stpr.2pl_(Prep)_Verb
    AUX:stpr


    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. pl.2.c.]

    (unspecified)
    -2pl


    verb_3-lit
    de
    sehen

    Inf_Aux.mtw
    V\inf


    article
    de
    die [Artikel pl.c.]

    (unspecified)
    art:pl


    substantive
    de
    [ein Brett (aus Zedernholz)]

    Noun.pl.stabs
    N:pl


    nisbe_adjective_preposition
    de
    [Genitiv (invariabel)]

    (unspecified)
    gen


    substantive_masc
    de
    libanesische Tanne; [Koniferenholz (des Libanon)]

    (unspecified)
    N.m:sg





    8.4
     
     

     
     


    verb_3-lit
    de
    existieren

    PsP.3plm
    V\res-3pl.m


    verb_3-inf
    de
    übrig bleiben

    PsP.3plm
    V\res-3pl.m


    preposition
    de
    in Hinsicht auf (Bezug)

    (unspecified)
    PREP


    article
    de
    der [Artikel sg.m.]

    (unspecified)
    art:m.sg


    substantive_masc
    de
    Schiff (allg.)

    (unspecified)
    N.m:sg


    preposition
    de
    für (jmd.)

    (unspecified)
    PREP


    article
    de
    die [Artikel pl.c.]

    (unspecified)
    art:pl


    substantive_masc
    de
    Gott

    Noun.pl.stabs
    N.m:pl


    relative_pronoun
    de
    der welcher (invariabel)

    (unspecified)
    REL:m.sg


    adverb
    de
    da, dort

    (unspecified)
    ADV


    preposition
    de
    in

    (unspecified)
    PREP


    substantive_masc
    de
    Vorratshaus

    (unspecified)
    N.m:sg


    preposition
    de
    in

    (unspecified)
    PREP


    place_name
    de
    Resi-nu

    (unspecified)
    TOPN
de
(Und) dann schaut ihr euch die Planken aus Koniferenholz an, die übrig geblieben sind von dem Schiff der/für die Götter, welches dort in dem Magazin in Resi-nu ist;
التأريخ (الإطار الزمني):
مؤلف (مؤلفون): Peter Dils؛ مع مساهمات من قبل: AV Wortschatz der ägyptischen Sprache، Lutz Popko، Svenja Damm، Anja Weber (تم إنشاء ملف النص: قبل يونيو ۲۰۱٥ (۱۹۹۲–۲۰۱٥)، آخر تغييرات: ٢٠٢٤/٠٩/٢٧)

تعليقات
  • - ptrj nꜣ: Gardiner, LEM, 43a möchte hier ptrj jn mit der Fragepartikel jn lesen, wie unten in Zl. 8.6, aber das wird für diese Zeile von Caminos, LEM, 162-163 abgelehnt: die Leute müssen nicht nachschauen, ob noch Planken da sind, sondern 4 Planken auswählen. Satzinger, Neuägyptische Studien, 168, § 2.3.9.2.3 geht ebenfalls von der Fragepartikel aus. Osing, in: SAK 1, 1974, 270 nennt nur Zl. 8.6 als einen der zwei sicheren Belege für die Fragepartikel jn (in der Graphie nꜣ + Partizip wn, d.h. für ihn ist es zumindest unsicher, ob die Stelle in 8.3 als indirekte Frage zu deuten ist.
    - n.tj dj: Bezieht sich dies auf das Schiff für die Götter (so Erman/Ranke) oder auf die Bretter (so Caminos, Vinson, Pernigotti)?
    - Rsj-nw: Caminos, LEM, 163 hält dies für einen sonst nicht belegten Ortsnamen, aber er schließt eine variante Schreibung für Rs-nt als Bezeichnung eines Viertels von Sais oder eine fehlerhafte Schreibung für Nḫb: "Elkab" (so ein "übermütiger" Vorschlag von Gardiner, LEM, 43a) nicht aus. Helck übersetzt mit "Südquartier(?)".

    كاتب التعليق: Peter Dils، مع مساهمات من قبل: AV Wortschatz der ägyptischen Sprache (تم إنشاء ملف البيانات: قبل يونيو ۲۰۱٥ (۱۹۹۲–۲۰۱٥)، آخر مراجعة: ٢٠١٥/٠٦/٢٦)

(سيشير الإصدار المستقبلي لتطبيق الويب ‏TLA‏ أيضًا إلى نطاق تعليقات المؤلفين أو حاشياتهم التوضيحية، أي أجزاء الجملة المعنية التي يشير إليها التعليق/الحاشية التوضيحية. للإطلاع على خطة التطوير، انظر هنا‏.)

معرف دائم: IBUBd3d6GXECdUljljzN9uouklQ
عنوان‏ ‏URL‏ دائم: https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/IBUBd3d6GXECdUljljzN9uouklQ

يرجى الاقتباس كـ:

(الاقتباس الكامل)
Peter Dils، مع مساهمات من قبل AV Wortschatz der ägyptischen Sprache، Lutz Popko، Svenja Damm، Anja Weber، معرف الرمز المميز IBUBd3d6GXECdUljljzN9uouklQ <https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/IBUBd3d6GXECdUljljzN9uouklQ>، في: Thesaurus Linguae Aegyptiae، إصدار المتن ٢٠، إصدار تطبيق الويب ٢.۳.٢، ٢٠٢٥/۱٠/۳۱ ، نُشر بواسطة Tonio Sebastian Richter و Daniel A. Werning نيابة عن Berlin-Brandenburgische Akademie der Wissenschaften (أكاديمية برلين-براندنبورغ للعلوم والإنسانيات) و Hans-Werner Fischer-Elfert و Peter Dils نيابة عن Sächsische Akademie der Wissenschaften zu Leipzig (الأكاديمية الساكسونية للعلوم والإنسانيات في لايبزيغ) (تم الوصول: xx.xx.20xx)
(الاقتباس المختصر)
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/IBUBd3d6GXECdUljljzN9uouklQ، في: Thesaurus Linguae Aegyptiae (تم الوصول: xx.xx.20xx)