Identifiant d’unité IBUBd3Z8zaO6nkmSmTTBTTH5Xco
Commentaires
-
Die Lücke nach dem mj ist zu kurz, als dass man etwa lesen könnte: mj [n=j GN] šdi̯.k(wj): "Komm zu mir, Amun-Re-Harachte, ich will gerettet sein!" - auch dann, wenn man "mein Herr" anstelle eines Gottesnamens annimmt, denn aufgrund der Entstehungszeit wäre pꜣy=j nb und keinesfalls ein kürzeres nb=j zu erwarten. Für ein einfaches mj [n=j] šdi̯.k(wj) scheint die Lücke dagegen wieder zu lang zu sein.
Mit dem Beginn des Versos setzt eine Textsequenz ein, die A. Hermann, Altägyptische Liebesdichtung, Wiesbaden 1959, S. 8 als "Lied Nr. 49" unter die Liebeslieder aufgenommen hat. Entsprechend findet sich auch eine Übersetzung bei Fox, S. 78 und Kitchen, S. 418-419 (wenn auch von Letzterem nicht zu den eigentlichen Liebesliedern gerechnet, sondern unter dem Unterkapitel "Love Poetry. Lyric Fragments" abgelegt). Doch schon J. F. Borghouts, in: CdE 58, 1983, S. 113, Anm. 8 zweifelte Hermanns Zuordnung zu den Liebesliedern an. Auch das Ostrakon Dorn Nr. 745 schließt diesen Textteil unmittelbar an den Hymnus an, so dass eindeutig nur eine Fortsetzung dieses Textes vorliegt. Die Aufnahme des Textes im TLA unter der Rubrik "Liebeslieder" erfolgt daher nur der Vollständigkeit halber.
jdnw Ḥꜣy: jdnw blieb von Fox unübersetzt, der hierin das Verb "serve as deputy, represent, govern" vermutete. Das folgende Wort löste er als adverbiale Konstruktion ḥꜣ=j: "behind me" auf. Kitchen erkannte dagegen hierin richtig einen Titel und Namen. Vgl. zu dem jdnw Ḥꜣy J. Cerny, A Community of Workmen at Thebes in the Ramesside Period, Le Caire, 2. Auflage, 2001 (BdE 50), S. 138.
Identifiant permanent:
IBUBd3Z8zaO6nkmSmTTBTTH5Xco
URL permanente:
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/IBUBd3Z8zaO6nkmSmTTBTTH5Xco
Citer en tant que:
(Citation complète)Lutz Popko, avec des contributions de AV Wortschatz der ägyptischen Sprache, Anja Weber, Svenja Damm, Identifiant d’unité IBUBd3Z8zaO6nkmSmTTBTTH5Xco <https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/IBUBd3Z8zaO6nkmSmTTBTTH5Xco>, dans: Thesaurus Linguae Aegyptiae, Édition du corpus 20, Version de l’application web 2.4.1, 5.3.2026, éd. par Tonio Sebastian Richter et Daniel A. Werning au nom de la Berlin-Brandenburgische Akademie der Wissenschaften (Académie des sciences et des lettres de Berlin-Brandebourg) et Hans-Werner Fischer-Elfert et Peter Dils au nom de la Sächsische Akademie der Wissenschaften zu Leipzig (Académie des sciences et des lettres de Saxe, Leipzig) (consulté: xx.xx.20xx)(Citation abrégée)
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/IBUBd3Z8zaO6nkmSmTTBTTH5Xco, dans: Thesaurus Linguae Aegyptiae (consulté: xx.xx.20xx)
Commenter le contenu de cette page
Merci de contribuer à l’amélioration des données ! Votre commentaire va être envoyé à l’équipe du TLA pour évaluation. Pour plus d’informations, voir notre politique de confidentialité.
Partager cette page
Notez que si vous utilisez les boutons des réseaux sociaux (par exemple X, Facebook), les données seront transmises au service concerné. Pour plus de détails, consultez les politiques de confidentialité des services concernés.
N’hésitez pas à nous signaler toute erreur
Merci de nous aider à améliorer notre publication.
Si vous n’avez pas d’application e-mail installée sur votre appareil, veuillez saisir vous-même un e-mail, en citant l’identifiant / lien du lemme ou de l’unité (ou l’identifiant / lien de la phrase), ainsi que le type d’erreur, à l’adresse suivante : tla-web@bbaw.de.