معرف الرمز المميز IBUBd3Wn1hFKGU3Rv8ZUYmV5WQQ



    particle
    de
    [Futur III]

    (unspecified)
    PTCL

    substantive_masc
    de
    [Bez. der Ohren]

    Noun.du.stpr.2sgm
    N.m:du:stpr

    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. sg.2.m.]

    (unspecified)
    -2sg.m

    preposition
    de
    [Bildungselement des Futur III]

    (unspecified)
    PREP

    verb_3-inf
    de
    vorbeigehen

    Inf_Aux.jw
    V\inf

    preposition
    de
    [räumlich/gerichtet]

    (unspecified)
    PREP

    verb_5-lit
    de
    zurückhalten

    Partcp.act.ngem.sgm
    V\ptcp.act.m.sg




    2,1
     
     

     
     

    substantive_fem
    de
    Körper, Leib

    Noun.sg.stpr.2sgm
    N.f:sg:stpr

    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. sg.2.m.]

    (unspecified)
    -2sg.m

    substantive_masc
    de
    Zugehöriger

    Noun.pl.stpr.3pl
    N.m:pl:stpr

    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron.sg.3.f.]

    (unspecified)
    -3sg.f
de
(und) deine beiden Ohren sollen die Behinderungen deines Leibes und seiner Teile hinter sich lassen (wörtl.: an ... vorbeigehen)!
مؤلف (مؤلفون): Lutz Popko؛ مع مساهمات من قبل: Altägyptisches Wörterbuch، Jessica Jancziak، Billy Böhm، Peter Dils، Anja Weber، Daniel A. Werning ؛ (تم إنشاء ملف النص: قبل يونيو ۲۰۱٥ (۱۹۹۲–۲۰۱٥)، آخر تغييرات: ٢٠٢٤/١٠/١٤)

تعليقات
  • smt: Ein Hapax legomenon; durch Caminos, S. 22 vom gleichlautenden Verb "erlauschen" (Wb IV 144, 5-8) abgeleitet. Quack, S. 175, Anm. 66 möchte sšm lesen, weil der Schreibung ein komplementierendes t fehlte. Allerdings ist unklar, wie er dann zu der Lesung "Hörorgan" kommt. Parallel zu Korostovzevs und Brescianis Vorschlag zum vorigen Satz, einen verbalen Umstandssatz anzunehmen und jw nṯri̯ jr.t=k anstelle von jw nṯri̯=k zu lesen, könnte man auch hier eine Kurzschreibung eines Nomens annehmen und die beiden Ohren mit dem Fleischstück als Dual von msḏr: "Ohr" lesen. Das vorangegangene Wort wäre dann determinativlos wie auch einige andere Worte der Geschichte (vgl. Caminos, S. 7, Quack, S. 178, Anm. 104). Damit könnte man den Satz, parallel zu Brescianis jw nṯri̯ jr.t=k als jw smt msḏr.wj=k sšsꜣ ḥr jntnt... lesen: "nachdem deine beiden Ohren das Vorbeigehen (d.h. die Möglichkeiten dazu?) an den Behinderungen (...) erkundet haben", oder vielleicht auch, Quacks Lesungsvorschlag aufgreifend, als jw sšm msḏr.wj=k sšsꜣ ḥr jntnt...: "nachdem deine beiden Ohren (dir) leichte Wege (o.ä.) über/durch die Behinderungen (...) gewiesen haben" (vgl. Wb IV 286, 11).

    ḏ.t=k: Vgl. zu dem Vorschlag, dies noch zu jntnt zu ziehen, die Idee von Chr. Leitz, s. Schad, S. 90. Hier wird noch ein Schritt weitergegangen und auch jrj=sn in der von Quack, S. 175 angenommenen Bedeutung angeschlossen; auf diese Weise wird Quacks Vorschlag, dies als vorangestelltes Satzglied des folgenden Satzes zu deuten, umgangen. Seine Übersetzung des folgenden Satzes ist nämlich insofern problematisch, als dieses vorangestellte Satzglied im eigentlichen Satz nicht durch ein resumptives Element wiederaufgenommen wird und dadurch die Übersetzung zusammenhanglos wirkt. Caminos' und Schads Übersetzungen kommen nicht ohne weitreichende Emendationen aus.

    كاتب التعليق: Lutz Popko؛ مع مساهمات من قبل: Altägyptisches Wörterbuch ؛ تم إنشاء ملف البيانات: قبل يونيو ۲۰۱٥ (۱۹۹۲–۲۰۱٥)، آخر مراجعة: ٢٠١٥/٠٦/٢٦

(سيشير الإصدار المستقبلي لتطبيق الويب ‏TLA‏ أيضًا إلى نطاق تعليقات المؤلفين أو حاشياتهم التوضيحية، أي أجزاء الجملة المعنية التي يشير إليها التعليق/الحاشية التوضيحية. للإطلاع على خطة التطوير، انظر هنا‏.)

معرف دائم: IBUBd3Wn1hFKGU3Rv8ZUYmV5WQQ
عنوان‏ ‏URL‏ دائم: https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/IBUBd3Wn1hFKGU3Rv8ZUYmV5WQQ

يرجى الاقتباس كـ:

(الاقتباس الكامل)
Lutz Popko، مع مساهمات من قبل Altägyptisches Wörterbuch، Jessica Jancziak، Billy Böhm، Peter Dils، Anja Weber، Daniel A. Werning، معرف الرمز المميز IBUBd3Wn1hFKGU3Rv8ZUYmV5WQQ <https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/IBUBd3Wn1hFKGU3Rv8ZUYmV5WQQ>، في: Thesaurus Linguae Aegyptiae، إصدار المتن ١۹، إصدار تطبيق الويب ٠.٢.٢، ٢٠٢٤/١١/٥ ، نُشر بواسطة Tonio Sebastian Richter و Daniel A. Werning نيابة عن Berlin-Brandenburgische Akademie der Wissenschaften (أكاديمية برلين-براندنبورغ للعلوم والإنسانيات) و Hans-Werner Fischer-Elfert و Peter Dils نيابة عن Sächsische Akademie der Wissenschaften zu Leipzig (الأكاديمية الساكسونية للعلوم والإنسانيات في لايبزيغ) (تم الوصول: xx.xx.20xx)
(الاقتباس المختصر)
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/IBUBd3Wn1hFKGU3Rv8ZUYmV5WQQ، في: Thesaurus Linguae Aegyptiae (تم الوصول: xx.xx.20xx)