Token ID IBUBd3W1iCiiGkNbhwYGIu06uj0




    verb_irr
    de
    willkommen!

    Admir.partcl.wj
    ADJ-excl


    adverb
    de
    Willkommen!

    (unspecified)
    ADV


    gods_name
    de
    Hathor

    (unspecified)
    DIVN


    verb_3-inf
    de
    handeln

    Partcp.act.ngem.sgf
    V\ptcp.act.f.sg


    preposition
    de
    für (jmd.)

    (unspecified)
    PREP


    epith_god
    de
    Schöpfer (Re)

    (unspecified)
    DIVN


    verb_irr
    de
    kommen

    SC.n.act.ngem.1sg
    V\tam.act-ant:stpr


    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. sg.1.c.]

    (unspecified)
    -1sg


    preposition
    de
    [in Richtung auf (e. Ort, e. Sache, e. Person)]

    Prep.stpr.3sgf
    PREP:stpr


    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron.sg.3.f.]

    (unspecified)
    -3sg.f
de
Willkommen, Hathor, die für den Schöp[fer] gehandelt hat, [nachdem ich zu ihr gekommen war]!"
Autor:innen: Lutz Popko; unter Mitarbeit von: AV Wortschatz der ägyptischen Sprache, Jessica Jancziak, Billy Böhm, Peter Dils, Samuel Huster (Textdatensatz erstellt: vor Juni 2015 (1992–2015), letzte Änderung: 16.09.2025)

Kommentare
  • Ergänzt mithilfe der Parallelen bei Ramses II. und III. In letzterer Fassung wurde der hintere Satzteil wohl umgedeutet, denn es scheint zu stehen: jri̯(.t) n.t(j) rwj.n=j r=s - so vielleicht die Auffassung von Erman, S. 78, der an dieser Stelle "du hast getan das, wozu ich dich entsendet habe" vorschlug. Seine Zweifel an dieser Übersetzung (durch den kursiven Schriftschnitt markierte er sie als frei) sind berechtigt, da eine solche Bedeutung für rwj nicht belegt ist. Borghouts, S. 75 übersetzte den Teil nach Hathor: "Hebt u de daad gedaan, u die daarvoor bij mij bent gekomen?", wofür man aber zu stark emendieren muss: (jn-jw) jri̯〈.n〉=t {n} jr〈.yt〉 jy〈.n=t〉 n=j r=s.

    Autor:in des Kommentars: Lutz Popko, unter Mitarbeit von: AV Wortschatz der ägyptischen Sprache (Datensatz erstellt: vor Juni 2015 (1992–2015), letzte Revision: 26.02.2015)

(In einer zukünftigen Version der TLA-Webanwendung werden auch die Referenzbereiche der Kommentare und Annotationen zu Sätzen angezeigt werden, d.h. auf welche Teile des Satzes sich der Kommentar/die Annotation jeweils bezieht. Den Entwicklungsplan finden Sie hier.)

Persistente ID: IBUBd3W1iCiiGkNbhwYGIu06uj0
Persistente URL: https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/IBUBd3W1iCiiGkNbhwYGIu06uj0

Bitte zitieren als:

(Vollzitation)
Lutz Popko, unter Mitarbeit von AV Wortschatz der ägyptischen Sprache, Jessica Jancziak, Billy Böhm, Peter Dils, Samuel Huster, Token ID IBUBd3W1iCiiGkNbhwYGIu06uj0 <https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/IBUBd3W1iCiiGkNbhwYGIu06uj0>, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae, Korpus-Ausgabe 20, Web-App-Version 2.3.2, 31.10.2025, hrsg. von Tonio Sebastian Richter & Daniel A. Werning im Auftrag der Berlin-Brandenburgischen Akademie der Wissenschaften und Hans-Werner Fischer-Elfert & Peter Dils im Auftrag der Sächsischen Akademie der Wissenschaften zu Leipzig (Zugriff am: xx.xx.20xx)
(Kurzzitation)
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/IBUBd3W1iCiiGkNbhwYGIu06uj0, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae (Zugriff am: xx.xx.20xx)