Token ID IBUBd3JSTG5GW0fat4Kr3L7B98g
Comments
-
Die Satzgrenzen sind unsicher. Fox, JAOS 100, S. 104 beendete den vorigen Satz mit den ersten beiden Worten von Zeile 23 und interpretierte die folgenden Verbindungen als kurze Adverbialsätze: "(...) and dried reeds. The safflower blossoms, the mirbb-flowers are (in) a bundle." In Song of Songs, S. 38 begann er diese Aufzählung schon mit Beginn der Zeile, deren ersten beiden Wörter er als ebensolchen Satz übersetzte: "The reeds are dried, the safflower has blossomed, the mrbb-flowers are (in) a cluster(?)" (dem folgte auch Kitchen, S. 389). Mathieu, S. 101 und S. 109, Anm. 377 ergänzte in der Lücke am Ende von Zeile 22 mjnꜣ und schloss alles Folgende als Wortgruppen aus Nomen und Attributen daran an: "[Comme les] roseaux séchés ..." Der Anschluss ist allerdings unklar, weil er den vorigen Satz schon beendet hatte und so seine Aufzählung etwas unvermittelt und zusammenhanglos in der Strophe steht. Vernus, S. 91 tendierte eher in dieselbe Richtung einer Aufzählung von Wortgruppen, unterließ aber den Versuch einer syntaktischen Einbindung in den Zusammenhang. Mit großer Wahrscheinlichkeit dürfte es sich hier um eine Beschreibung des Kranzes handeln.
Persistent ID:
IBUBd3JSTG5GW0fat4Kr3L7B98g
Persistent URL:
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/IBUBd3JSTG5GW0fat4Kr3L7B98g
Please cite as:
(Full citation)Lutz Popko, with contributions by Altägyptisches Wörterbuch, Anja Weber, Svenja Damm, Daniel A. Werning, Token ID IBUBd3JSTG5GW0fat4Kr3L7B98g <https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/IBUBd3JSTG5GW0fat4Kr3L7B98g>, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae, Corpus issue 19, Web app version 2.2.0, 11/5/2024, ed. by Tonio Sebastian Richter & Daniel A. Werning on behalf of the Berlin-Brandenburgische Akademie der Wissenschaften and Hans-Werner Fischer-Elfert & Peter Dils on behalf of the Sächsische Akademie der Wissenschaften zu Leipzig (accessed: xx.xx.20xx)(Short citation)
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/IBUBd3JSTG5GW0fat4Kr3L7B98g, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae (accessed: xx.xx.20xx)
Comment the content of this page
Thank you for helping to improve the data! Your comment will be sent to the TLA team for evaluation. For more information, see our privacy policy.
Share this page
Note that if you use the social media buttons (e.g., X, Facebook), data will be delivered to the respective service. For details, see the privacy policies of the respective service(s).
Please feel free to point out any mistakes to us
Thank you for helping us improve our publication.
If you do not have an e-mail app installed on your device, please write an e-mail by hand, quoting the lemma ID/link, token ID/link (or sentence ID/link), type of mistake, to: tla-web@bbaw.de.