Token ID IBUBd3JSTG5GW0fat4Kr3L7B98g
Kommentare
-
Die Satzgrenzen sind unsicher. Fox, JAOS 100, S. 104 beendete den vorigen Satz mit den ersten beiden Worten von Zeile 23 und interpretierte die folgenden Verbindungen als kurze Adverbialsätze: "(...) and dried reeds. The safflower blossoms, the mirbb-flowers are (in) a bundle." In Song of Songs, S. 38 begann er diese Aufzählung schon mit Beginn der Zeile, deren ersten beiden Wörter er als ebensolchen Satz übersetzte: "The reeds are dried, the safflower has blossomed, the mrbb-flowers are (in) a cluster(?)" (dem folgte auch Kitchen, S. 389). Mathieu, S. 101 und S. 109, Anm. 377 ergänzte in der Lücke am Ende von Zeile 22 mjnꜣ und schloss alles Folgende als Wortgruppen aus Nomen und Attributen daran an: "[Comme les] roseaux séchés ..." Der Anschluss ist allerdings unklar, weil er den vorigen Satz schon beendet hatte und so seine Aufzählung etwas unvermittelt und zusammenhanglos in der Strophe steht. Vernus, S. 91 tendierte eher in dieselbe Richtung einer Aufzählung von Wortgruppen, unterließ aber den Versuch einer syntaktischen Einbindung in den Zusammenhang. Mit großer Wahrscheinlichkeit dürfte es sich hier um eine Beschreibung des Kranzes handeln.
Persistente ID:
IBUBd3JSTG5GW0fat4Kr3L7B98g
Persistente URL:
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/IBUBd3JSTG5GW0fat4Kr3L7B98g
Bitte zitieren als:
(Vollzitation)Lutz Popko, unter Mitarbeit von Altägyptisches Wörterbuch, Anja Weber, Svenja Damm, Daniel A. Werning, Token ID IBUBd3JSTG5GW0fat4Kr3L7B98g <https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/IBUBd3JSTG5GW0fat4Kr3L7B98g>, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae, Korpus-Ausgabe 19, Web-App-Version 2.2.0, 5.11.2024, hrsg. von Tonio Sebastian Richter & Daniel A. Werning im Auftrag der Berlin-Brandenburgischen Akademie der Wissenschaften und Hans-Werner Fischer-Elfert & Peter Dils im Auftrag der Sächsischen Akademie der Wissenschaften zu Leipzig (Zugriff am: xx.xx.20xx)(Kurzzitation)
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/IBUBd3JSTG5GW0fat4Kr3L7B98g, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae (Zugriff am: xx.xx.20xx)
Kommentieren Sie den Inhalt dieser Seite
Danke, dass Sie uns helfen, unser Angebot zu verbessern. Ihr Kommentar wird an das TLA-Team zur Bearbeitung übermittelt werden. Weitere Informationen finden Sie in der Datenschutz-Erklärung.
Teile diese Seite
Beachten Sie, dass, wenn Sie Social Media-Buttons (z.b. X, Facebook) nutzen, Daten an die entsprechenden Services übermittelt werden. Details entnehmen Sie den Datenschutzrichtlinien des entsprechenden Angebots.
Weisen Sie uns gerne auf Irrtümer hin
Danke, dass Sie uns helfen, unser Angebot zu verbessern.
Falls Sie kein e-Mail-Programm auf Ihrem Endgerät installiert haben, verfassen Sie bitte händisch eine e-Mail unter Angabe der Lemma-ID/Link, Token-ID/Link (oder Satz-ID/Link), Art des Fehlers an: tla-web@bbaw.de.