Token ID IBUBd3GcfkBYZEC2uQQdR8RTwJY




    verb_3-lit
    de
    erfreuen

    SC.act.ngem.nom.subj
    V\tam.act


    personal_pronoun
    de
    dich [Enkl. Pron. sg.2.m.]

    (unspecified)
    =2sg.m


    substantive_masc
    de
    Spruch; Ausspruch; Rede

    Noun.pl.stc
    N.m:pl:stc


    gods_name
    de
    Meret

    (unspecified)
    DIVN





    7
     
     

     
     


    verb_3-lit
    de
    anrühren

    Partcp.act.ngem.plm
    V\ptcp.act.m.pl


    substantive_masc
    de
    Herz

    (unspecified)
    N.m:sg


    adverb
    de
    außerhalb

    (unspecified)
    ADV
de
Die Sprüche der (Göttin) Meret, die das Herz von außen aufrütteln (?), erfreuen dich.
Autor:innen: Lutz Popko; unter Mitarbeit von: AV Wortschatz der ägyptischen Sprache, Jessica Jancziak, Peter Dils, Sabrina Karoui (Textdatensatz erstellt: vor Juni 2015 (1992–2015), letzte Änderung: 05.03.2025)

Kommentare
  • [ḫ]n[m] ṯ(w): Ergänzung nach Osing, Nefersecheru, S. 69, Anm. j, u.a., weil es in dem Fall ein Parallelismus zu dem Satz ẖnm tw rš.wt ... in Kol. 4-5 wäre. Er sprach sich für ein Verb der Bedeutung "erfreuen" o.ä. aus; das von ihm ergänzte Verb passt zu den Resten des n, außerdem ergäbe sich eine Assonanz zu dem vorher verwendeten ẖnm.

    wšm jb: Die genaue Bedeutung der Phrase ist unklar. Im pPrisse 14, 8 hat wšm die Bedeutung "prüfen, untersuchen" o.ä. (Osing, Nefersecheru, S. 69, Anm. l). Hier möchte Osing das Wort mit dem Verb wšm: "rühren" (Wb I 373, 9-10) in Verbindung bringen.

    Autor:in des Kommentars: Lutz Popko, unter Mitarbeit von: AV Wortschatz der ägyptischen Sprache (Datensatz erstellt: vor Juni 2015 (1992–2015), letzte Revision: 26.06.2015)

(In einer zukünftigen Version der TLA-Webanwendung werden auch die Referenzbereiche der Kommentare und Annotationen zu Sätzen angezeigt werden, d.h. auf welche Teile des Satzes sich der Kommentar/die Annotation jeweils bezieht. Den Entwicklungsplan finden Sie hier.)

Persistente ID: IBUBd3GcfkBYZEC2uQQdR8RTwJY
Persistente URL: https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/IBUBd3GcfkBYZEC2uQQdR8RTwJY

Bitte zitieren als:

(Vollzitation)
Lutz Popko, unter Mitarbeit von AV Wortschatz der ägyptischen Sprache, Jessica Jancziak, Peter Dils, Sabrina Karoui, Token ID IBUBd3GcfkBYZEC2uQQdR8RTwJY <https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/IBUBd3GcfkBYZEC2uQQdR8RTwJY>, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae, Korpus-Ausgabe 20, Web-App-Version 2.3.2, 31.10.2025, hrsg. von Tonio Sebastian Richter & Daniel A. Werning im Auftrag der Berlin-Brandenburgischen Akademie der Wissenschaften und Hans-Werner Fischer-Elfert & Peter Dils im Auftrag der Sächsischen Akademie der Wissenschaften zu Leipzig (Zugriff am: xx.xx.20xx)
(Kurzzitation)
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/IBUBd3GcfkBYZEC2uQQdR8RTwJY, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae (Zugriff am: xx.xx.20xx)