Identifiant d’unité IBUBd3G0AnoBZEDipGQWUTiC7vI




    substantive_masc
    de
    Ba (Seelenkraft als Teil der Persönlichkeit)

    Noun.pl.stabs
    N.m:pl


    substantive_masc
    de
    Ach-Geist; Verklärter (seliger Toter)

    Noun.pl.stabs
    N.m:pl


    relative_pronoun
    de
    der welcher (Relativpronomen)

    Rel.pr.plm
    PRON.rel:m.pl


    preposition
    de
    in

    (unspecified)
    PREP


    substantive_fem
    de
    Unterwelt

    (unspecified)
    N.f:sg


    substantive_masc
    de
    Mumie

    Noun.pl.stabs
    N.m:pl


    substantive_masc
    de
    Ehrwürdiger

    Noun.pl.stabs
    N.m:pl


    adverb
    de
    ebenso

    (unspecified)
    ADV


    verb_2-lit
    de
    bauen

    Partcp.act.ngem.plm
    V\ptcp.act.m.pl





    5
     
     

     
     


    substantive_fem
    de
    Grab

    Noun.pl.stabs
    N.f:pl


    substantive_masc
    de
    Grab

    Noun.pl.stabs
    N.m:pl


    adverb
    de
    auch; ebenso; gleichermaßen

    (unspecified)
    ADV


    personal_pronoun
    de
    sie [Enkl. Pron. pl.3.c.]

    (unspecified)
    =3pl


    preposition
    de
    [identifizierend]

    (unspecified)
    PREP


    substantive_masc
    de
    Mann

    Noun.pl.stabs
    N.m:pl


    verb_3-lit
    de
    ruhen

    Partcp.act.ngem.plm
    V\ptcp.act.m.pl


    preposition
    de
    in

    (unspecified)
    PREP


    substantive_masc
    de
    Pyramide

    Noun.pl.stpr.3pl
    N.m:pl:stpr


    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. pl.3.c.]

    (unspecified)
    -3pl
de
Die Bas und die Verklärten, die in der Unterwelt sind, sowie die Edlen, die (sich) (Grab)häuser sowie Gräber bauten: Sie sind Männer, die in ihren Pyramiden(gräbern) ruhen.
Auteur(s): Lutz Popko; avec des contributions de: AV Wortschatz der ägyptischen Sprache, Jessica Jancziak, Peter Dils (Fichier texte créé: avant juin 2015 (1992-2015), dernières modifications: 26.06.2024)

Commentaires
  • {sꜣḥ.w} 〈sꜥḥ.w〉: An dieser Stelle ist eine Emendation unerlässlich: Das Wort ist mit z, dem Schmutzgeier () und einem kreuzförmigen Zeichen geschrieben, bei dem es sich vielleicht um ein verderbtes sꜣ-Zeichen (Gardiner Sign-list Aa18) handelt; es folgen und die stehende Mumie als Determinativ sowie die Pluralstriche. Abgesehen von dem Determinativ könnte es sich um das Lemma "Nachbarn" (Wb V 21, 12-13) handeln. Foster, Anthology, S. 182 denkt offensichtlich an das Lemma "Orion" (Wb V 22, 1-3) und übersetzt "those who shine in the stars with Orion", was sich mit den Worten dieser Kolumne allerdings nicht deckt. Lichtheim, Songs of the Harpers, S. 201 übersetzt mit Verweis auf das Anteflied (W.M. Müller, Die Liebespoesie der alten Ägypter; Leipzig 1899, Tf. 12-13, Zeile 4-5) "mummy". Obwohl das Determinativ für diese Übersetzung spricht und das Lemma in der 20. Dynastie mit dem sꜣ-Zeichen geschrieben werden kann (Wb IV 51), sollte man vielleicht aus semantischen Gründen zu den gleichlautenden "Edlen/Noblen" emendieren, die auch im Anteflied gemeint sind.

    st m z.w: Vgl. die Übersetzung bei Lichtheim, Songs of the Harpers, S. 201 (dem folgt Schott, Liebeslieder, S. 135). z.w ist nach dieser Lesung nur mit dem sitzenden Mann und den Pluralstrichen geschrieben, während das Wort (im Sing.) in Kol. 2 mit dem Türriegel (z) und dem Determinativ geschrieben wurde. Bei einer grammatisch problematischen Passage im Anteflied merkt M.V. Fox, Study of Antef; in: Orientalia 46, 1977, S. 411-412 (die Passage ebd., S. 406) an, dass er eine Schreibung von z nur mit dem sitzenden Mann für zu archaisch hält. Als Alternative könnte man bei Inherchau noch stm.w: "die Se(te)m-Priester" lesen - diese würden aber semantisch aus der Reihe fallen.

    mḥr: Zu dieser Lesung gegenüber älterem mr vgl. J.F. Quack, Zum Lautwert von Gardiner Sign-List U 23; in: LingAeg 11, 2003, S. 113-116.

    Auteur du commentaire: Lutz Popko, avec des contributions de: AV Wortschatz der ägyptischen Sprache (Fichier de données créé: avant juin 2015 (1992-2015), dernière révision: 26.06.2015)

(Une prochaine version de l’application web du TLA indiquera également la portée des commentaires ou des annotations des auteurs, c’est-à-dire les parties de la phrase auxquelles un commentaire ou une annotation se réfère. Pour le plan de développement, voir ici.)

Identifiant permanent: IBUBd3G0AnoBZEDipGQWUTiC7vI
URL permanente: https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/IBUBd3G0AnoBZEDipGQWUTiC7vI

Citer en tant que:

(Citation complète)
Lutz Popko, avec des contributions de AV Wortschatz der ägyptischen Sprache, Jessica Jancziak, Peter Dils, Identifiant d’unité IBUBd3G0AnoBZEDipGQWUTiC7vI <https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/IBUBd3G0AnoBZEDipGQWUTiC7vI>, dans: Thesaurus Linguae Aegyptiae, Édition du corpus 20, Version de l’application web 2.4.1, 5.3.2026, éd. par Tonio Sebastian Richter et Daniel A. Werning au nom de la Berlin-Brandenburgische Akademie der Wissenschaften (Académie des sciences et des lettres de Berlin-Brandebourg) et Hans-Werner Fischer-Elfert et Peter Dils au nom de la Sächsische Akademie der Wissenschaften zu Leipzig (Académie des sciences et des lettres de Saxe, Leipzig) (consulté: xx.xx.20xx)
(Citation abrégée)
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/IBUBd3G0AnoBZEDipGQWUTiC7vI, dans: Thesaurus Linguae Aegyptiae (consulté: xx.xx.20xx)