Identifiant d’unité IBUBd3D8Xxe2k0O3pAWrkpK54Gw
Commentaires
-
- jw=f bgꜣ: für Quack, in: WdO 24, 1993, 6 ist dies eine Präsens-I-Form mit der demotischen Bildung mit jw=f statt der neuägyptischen Bildung mit sw, wahrscheinlich weil der negative Aorist bw jri̯=f pḥ folgt. Eine Präsens-I-Konstruktion mit sw kann in Zl. 2.4 vorliegen (...] jm=s / sw ḥꜣp [... (vgl. auch sw im negativen Adverbialsatz in Zl. 5.2). Jasnow entscheidet sich in seinem Index auf S. 172-173 nicht zwischen Präsens-I und Futur-III. Winand, 46 mit Anm. 18 verzeichnet beide Möglichkeiten, er übersetzt mit einem Futur-III.
- ẖni̯ mw: die Redewendung lautet im klassischen Ägyptischen ẖni̯ ḥr mw.
- bgꜣ: ist in Wb. I, 482 nicht als Verb aufgeführt, obwohl es in Wb. I, 431 einen Verweis auf bgꜣ: "Schiffbruch leiden" gibt. Die Lücke von etwa 1,5 cm ist mit dem ꜣ und den Determinativen von bgꜣ ausgefüllt. Der Platz dürfte nicht reichen, um vor dem negativen Aorist bw jri̯=f pḥ noch den Umstandskonverter jw einzufügen.
Identifiant permanent:
IBUBd3D8Xxe2k0O3pAWrkpK54Gw
URL permanente:
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/IBUBd3D8Xxe2k0O3pAWrkpK54Gw
Citer en tant que:
(Citation complète)Peter Dils, avec des contributions de AV Wortschatz der ägyptischen Sprache, Lutz Popko, Anja Weber, Svenja Damm, Samuel Huster, AV Wortschatz der ägyptischen Sprache, SAW, Identifiant d’unité IBUBd3D8Xxe2k0O3pAWrkpK54Gw <https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/IBUBd3D8Xxe2k0O3pAWrkpK54Gw>, dans: Thesaurus Linguae Aegyptiae, Édition du corpus 20, Version de l’application web 2.4.1, 5.3.2026, éd. par Tonio Sebastian Richter et Daniel A. Werning au nom de la Berlin-Brandenburgische Akademie der Wissenschaften (Académie des sciences et des lettres de Berlin-Brandebourg) et Hans-Werner Fischer-Elfert et Peter Dils au nom de la Sächsische Akademie der Wissenschaften zu Leipzig (Académie des sciences et des lettres de Saxe, Leipzig) (consulté: xx.xx.20xx)(Citation abrégée)
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/IBUBd3D8Xxe2k0O3pAWrkpK54Gw, dans: Thesaurus Linguae Aegyptiae (consulté: xx.xx.20xx)
Commenter le contenu de cette page
Merci de contribuer à l’amélioration des données ! Votre commentaire va être envoyé à l’équipe du TLA pour évaluation. Pour plus d’informations, voir notre politique de confidentialité.
Partager cette page
Notez que si vous utilisez les boutons des réseaux sociaux (par exemple X, Facebook), les données seront transmises au service concerné. Pour plus de détails, consultez les politiques de confidentialité des services concernés.
N’hésitez pas à nous signaler toute erreur
Merci de nous aider à améliorer notre publication.
Si vous n’avez pas d’application e-mail installée sur votre appareil, veuillez saisir vous-même un e-mail, en citant l’identifiant / lien du lemme ou de l’unité (ou l’identifiant / lien de la phrase), ainsi que le type d’erreur, à l’adresse suivante : tla-web@bbaw.de.