معرف الرمز المميز IBUBd3D8Xxe2k0O3pAWrkpK54Gw




    article
    de
    der [Artikel sg.m.]

    (unspecified)
    art:m.sg


    relative_pronoun
    de
    der welcher (invariabel)

    (unspecified)
    REL:m.sg


    verb_3-inf
    de
    befahren, fahren auf

    Inf_Aux.tw=/nom.subj.
    V\inf


    demonstrative_pronoun
    de
    [Poss.artikel sg.m.]

    Poss.art.3pl
    art.poss:m.sg


    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. pl.3.c.]

    (unspecified)
    -3pl


    substantive_masc
    de
    Wasser

    (unspecified)
    N.m:sg


    adjective
    de
    jeder

    Adj.sgm
    ADJ:m.sg


    particle
    de
    [Futur III]

    Aux.jw.stpr.3sgm_(Prep)_Verb
    AUX:stpr


    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. sg.3.m.]

    (unspecified)
    -3sg.m


    preposition
    de
    [Bildungselement des Futur III]

    (unspecified)
    PREP


    verb_3-lit
    de
    schiffbrüchig sein

    Inf_Aux.jw
    V\inf
de
Jeder, der auf ihrem (d.h. das der Wege) Wasser fährt: er erleidet (oder: wird erleiden) Schiffbruch;
التأريخ (الإطار الزمني):
مؤلف (مؤلفون): Peter Dils؛ مع مساهمات من قبل: AV Wortschatz der ägyptischen Sprache، Lutz Popko، Anja Weber، Svenja Damm، Samuel Huster، AV Wortschatz der ägyptischen Sprache, SAW (تم إنشاء ملف النص: قبل يونيو ۲۰۱٥ (۱۹۹۲–۲۰۱٥)، آخر تغييرات: ٢٠٢٥/٠٦/٢٦)

تعليقات
  • - jw=f bgꜣ: für Quack, in: WdO 24, 1993, 6 ist dies eine Präsens-I-Form mit der demotischen Bildung mit jw=f statt der neuägyptischen Bildung mit sw, wahrscheinlich weil der negative Aorist bw jri̯=f pḥ folgt. Eine Präsens-I-Konstruktion mit sw kann in Zl. 2.4 vorliegen (...] jm=s / sw ḥꜣp [... (vgl. auch sw im negativen Adverbialsatz in Zl. 5.2). Jasnow entscheidet sich in seinem Index auf S. 172-173 nicht zwischen Präsens-I und Futur-III. Winand, 46 mit Anm. 18 verzeichnet beide Möglichkeiten, er übersetzt mit einem Futur-III.
    - ẖni̯ mw: die Redewendung lautet im klassischen Ägyptischen ẖni̯ ḥr mw.
    - bgꜣ: ist in Wb. I, 482 nicht als Verb aufgeführt, obwohl es in Wb. I, 431 einen Verweis auf bgꜣ: "Schiffbruch leiden" gibt. Die Lücke von etwa 1,5 cm ist mit dem und den Determinativen von bgꜣ ausgefüllt. Der Platz dürfte nicht reichen, um vor dem negativen Aorist bw jri̯=f pḥ noch den Umstandskonverter jw einzufügen.

    كاتب التعليق: Peter Dils، مع مساهمات من قبل: AV Wortschatz der ägyptischen Sprache (تم إنشاء ملف البيانات: قبل يونيو ۲۰۱٥ (۱۹۹۲–۲۰۱٥)، آخر مراجعة: ٢٠١٥/٠٦/٢٦)

(سيشير الإصدار المستقبلي لتطبيق الويب ‏TLA‏ أيضًا إلى نطاق تعليقات المؤلفين أو حاشياتهم التوضيحية، أي أجزاء الجملة المعنية التي يشير إليها التعليق/الحاشية التوضيحية. للإطلاع على خطة التطوير، انظر هنا‏.)

معرف دائم: IBUBd3D8Xxe2k0O3pAWrkpK54Gw
عنوان‏ ‏URL‏ دائم: https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/IBUBd3D8Xxe2k0O3pAWrkpK54Gw

يرجى الاقتباس كـ:

(الاقتباس الكامل)
Peter Dils، مع مساهمات من قبل AV Wortschatz der ägyptischen Sprache، Lutz Popko، Anja Weber، Svenja Damm، Samuel Huster، AV Wortschatz der ägyptischen Sprache, SAW، معرف الرمز المميز IBUBd3D8Xxe2k0O3pAWrkpK54Gw <https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/IBUBd3D8Xxe2k0O3pAWrkpK54Gw>، في: Thesaurus Linguae Aegyptiae، إصدار المتن ٢٠، إصدار تطبيق الويب ٢.۳.٢، ٢٠٢٥/۱٠/۳۱ ، نُشر بواسطة Tonio Sebastian Richter و Daniel A. Werning نيابة عن Berlin-Brandenburgische Akademie der Wissenschaften (أكاديمية برلين-براندنبورغ للعلوم والإنسانيات) و Hans-Werner Fischer-Elfert و Peter Dils نيابة عن Sächsische Akademie der Wissenschaften zu Leipzig (الأكاديمية الساكسونية للعلوم والإنسانيات في لايبزيغ) (تم الوصول: xx.xx.20xx)
(الاقتباس المختصر)
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/IBUBd3D8Xxe2k0O3pAWrkpK54Gw، في: Thesaurus Linguae Aegyptiae (تم الوصول: xx.xx.20xx)