Token ID IBUBd3BMGLcOxEXqhwhHPtEBx6M


de
Ich will dir ein Schriftbündel ähnlich eines Vergnügens verfassen (oder: habe verfaßt),
damit man sich dabei amüsiert, wenn man ihn hört, wie bei etwas Lustigem.

Kommentare
  • jri̯.y=j: in pAnastasi I steht das 2. Tempus j:jri̯=j. Gardiner und Wente übersetzen futurisch, Erman und Fischer-Elfert perfektisch, ebenso Guglielmi, in: GM 36, 1979, 85, Anm. 38: "Ich habe für dich doch nur eine Schrift wie einen Scherz verfaßt, den zu hören, jedermann wie ein Vergnügen amüsiert." Fischer-Elfert bezieht sḫr.t auf die frühere Korrespondenz des Hori und nicht auf den aktuellen Brief.

    Autor:in des Kommentars: Peter Dils; unter Mitarbeit von: Altägyptisches Wörterbuch ; Datensatz erstellt: vor Juni 2015 (1992–2015), letzte Revision: 26.06.2015

(In einer zukünftigen Version der TLA-Webanwendung werden auch die Referenzbereiche der Kommentare und Annotationen zu Sätzen angezeigt werden, d.h. auf welche Teile des Satzes sich der Kommentar/die Annotation jeweils bezieht. Den Entwicklungsplan finden Sie hier.)

Persistente ID: IBUBd3BMGLcOxEXqhwhHPtEBx6M
Persistente URL: https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/IBUBd3BMGLcOxEXqhwhHPtEBx6M

Bitte zitieren als:

(Vollzitation)
Peter Dils, unter Mitarbeit von Altägyptisches Wörterbuch, Lutz Popko, Christine Greger, Anja Weber, Svenja Damm, Daniel A. Werning, Token ID IBUBd3BMGLcOxEXqhwhHPtEBx6M <https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/IBUBd3BMGLcOxEXqhwhHPtEBx6M>, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae, Korpus-Ausgabe 19, Web-App-Version 2.2.0, 5.11.2024, hrsg. von Tonio Sebastian Richter & Daniel A. Werning im Auftrag der Berlin-Brandenburgischen Akademie der Wissenschaften und Hans-Werner Fischer-Elfert & Peter Dils im Auftrag der Sächsischen Akademie der Wissenschaften zu Leipzig (Zugriff am: 5.1.2025)
(Kurzzitation)
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/IBUBd3BMGLcOxEXqhwhHPtEBx6M, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae (Zugriff am: 5.1.2025)