Identifiant d’unité IBUBd3ALGk5QIUbjgQUxrWCLJ0U
verb_3-lit
aussenden
Imp.sg
V\imp.sg
preposition
zu, für, an [Richtung]
(unspecified)
PREP
personal_pronoun
(pron. suff. 3. masc. sg.) nach Präp.
(unspecified)
-3sg.m
verb_3-inf
gib!
Imp.sg
V\imp.sg
verb_2-lit
kennen
SC.act.ngem.3sgm
V\tam.act:stpr
personal_pronoun
er
(unspecified)
-3sg.m
substantive_masc
Name
(unspecified)
N.m:sg
personal_pronoun
dein (pron. suff. 2. masc. sg.)
(unspecified)
-2sg.m
•
verb
[Imperativ des Negationsverbs 'jmj']
Imp.sg
V\imp.sg
verb_3-inf
suchen, trachten nach. etw.
Neg.compl.unspec
V\advz
verb_2-lit
Illoyalität (?)
(unspecified)
V(infl. unedited)
preposition
(trennen, unterscheiden etc.) von
(unspecified)
PREP
substantive_masc
Majestät
(unspecified)
N.m:sg
personal_pronoun
sein
(unspecified)
-3sg.m
[•]
"Sende zu ihm, laß ihn deinen Namen erfahren, sinne (aber) nicht [⸮auf Abfall ("Trennung") von seiner Majestät?]!"
Datation (période):
Auteur(s):
Frank Feder;
avec des contributions de:
AV Wortschatz der ägyptischen Sprache,
Peter Dils,
Antonie Loeschner,
Jessica Jancziak,
Lutz Popko,
Samuel Huster,
Simon D. Schweitzer,
Gunnar Sperveslage
(Fichier texte créé: avant juin 2015 (1992-2015),
dernières modifications: 23.07.2025)
Commentaires
-
Ob AOS noch wꜣ "Abfall, Sezession" im Text hatte, ist sehr fraglich; šni̯ allein hätte die Bedeutung "verschwören" etc. auch tragen können (vgl. Lesko III, s.v. šni̯).
(Une prochaine version de l’application web du TLA indiquera également la portée des commentaires ou des annotations des auteurs, c’est-à-dire les parties de la phrase auxquelles un commentaire ou une annotation se réfère. Pour le plan de développement, voir ici.)
Identifiant permanent:
IBUBd3ALGk5QIUbjgQUxrWCLJ0U
URL permanente:
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/IBUBd3ALGk5QIUbjgQUxrWCLJ0U
Citer en tant que:
(Citation complète)Frank Feder, avec des contributions de AV Wortschatz der ägyptischen Sprache, Peter Dils, Antonie Loeschner, Jessica Jancziak, Lutz Popko, Samuel Huster, Simon D. Schweitzer, Gunnar Sperveslage, Identifiant d’unité IBUBd3ALGk5QIUbjgQUxrWCLJ0U <https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/IBUBd3ALGk5QIUbjgQUxrWCLJ0U>, dans: Thesaurus Linguae Aegyptiae, Édition du corpus 20, Version de l’application web 2.4.1, 5.3.2026, éd. par Tonio Sebastian Richter et Daniel A. Werning au nom de la Berlin-Brandenburgische Akademie der Wissenschaften (Académie des sciences et des lettres de Berlin-Brandebourg) et Hans-Werner Fischer-Elfert et Peter Dils au nom de la Sächsische Akademie der Wissenschaften zu Leipzig (Académie des sciences et des lettres de Saxe, Leipzig) (consulté: xx.xx.20xx)(Citation abrégée)
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/IBUBd3ALGk5QIUbjgQUxrWCLJ0U, dans: Thesaurus Linguae Aegyptiae (consulté: xx.xx.20xx)
Commenter le contenu de cette page
Merci de contribuer à l’amélioration des données ! Votre commentaire va être envoyé à l’équipe du TLA pour évaluation. Pour plus d’informations, voir notre politique de confidentialité.
Partager cette page
Notez que si vous utilisez les boutons des réseaux sociaux (par exemple X, Facebook), les données seront transmises au service concerné. Pour plus de détails, consultez les politiques de confidentialité des services concernés.
N’hésitez pas à nous signaler toute erreur
Merci de nous aider à améliorer notre publication.
Si vous n’avez pas d’application e-mail installée sur votre appareil, veuillez saisir vous-même un e-mail, en citant l’identifiant / lien du lemme ou de l’unité (ou l’identifiant / lien de la phrase), ainsi que le type d’erreur, à l’adresse suivante : tla-web@bbaw.de.