معرف الرمز المميز IBUBd38KSLnVuUtEkkGQrCJ51xM




    demonstrative_pronoun
    de
    [Poss.artikel sg.m.]

    Poss.art.3sgm
    art.poss:m.sg


    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. sg.3.m.]

    (unspecified)
    -3sg.m


    substantive_masc
    de
    Stab

    (unspecified)
    N.m:sg


    article
    de
    die [Artikel sg.f.]

    (unspecified)
    art:f.sg


    substantive_fem
    de
    Treibstock (?)

    (unspecified)
    N.f:sg


    nisbe_adjective_preposition
    de
    [Genitiv (invariabel)]

    (unspecified)
    gen


    article
    de
    die [Artikel pl.c.]

    (unspecified)
    art:pl


    substantive_masc
    de
    Stier

    Noun.pl.stabs
    N.m:pl


    adjective
    de
    zahlreich

    Adj.plm
    ADJ:m.pl
de
Sein Stab ist der Treibstock der zahlreichen (?) Stiere.
التأريخ (الإطار الزمني):
مؤلف (مؤلفون): Peter Dils؛ مع مساهمات من قبل: AV Wortschatz der ägyptischen Sprache، Lutz Popko، Anja Weber، Svenja Damm، Samuel Huster، AV Wortschatz der ägyptischen Sprache, SAW (تم إنشاء ملف النص: قبل يونيو ۲۰۱٥ (۱۹۹۲–۲۰۱٥)، آخر تغييرات: ٢٠٢٥/٠٦/٢٦)

تعليقات
  • - pꜣy=f mdw: von Jasnow, Quack Winand und Vernus zuerst als "sein Wort" übersetzt, versteht Quack, 2007, 231 es als "sein Stab".
    - tꜣ mt: von Jasnow zuerst als tꜣ mtw.t: "die Saat" übersetzt, von Quack, in: WdO 24, 1993, 11, Anm. 35 jedoch als tꜣ mtꜣy.t: "der Treibstock" gedeutet (vgl. Wb. II, 170.1-2: "Art Spieße; Gabelstöcke(?)") (gefolgt von Winand, Vernus).
    - ꜥšꜣ: die Lesung ist unsicher. Falls richtig, ist es dann Attribut zu kꜣ.w (so Quack, in: WdO 24, 1993, 11 und Winand; ꜥšꜣ als Adjektiv in Zl. 4.8) oder ist es Prädikat im anschließenden Adjektivalsatz (so Jasnow, Vernus; die Adjektivverben sind in diesem Text jedoch mit nꜣ-Präfix gebildet)?

    كاتب التعليق: Peter Dils، مع مساهمات من قبل: AV Wortschatz der ägyptischen Sprache (تم إنشاء ملف البيانات: قبل يونيو ۲۰۱٥ (۱۹۹۲–۲۰۱٥)، آخر مراجعة: ٢٠١٥/٠٦/٢٦)

(سيشير الإصدار المستقبلي لتطبيق الويب ‏TLA‏ أيضًا إلى نطاق تعليقات المؤلفين أو حاشياتهم التوضيحية، أي أجزاء الجملة المعنية التي يشير إليها التعليق/الحاشية التوضيحية. للإطلاع على خطة التطوير، انظر هنا‏.)

معرف دائم: IBUBd38KSLnVuUtEkkGQrCJ51xM
عنوان‏ ‏URL‏ دائم: https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/IBUBd38KSLnVuUtEkkGQrCJ51xM

يرجى الاقتباس كـ:

(الاقتباس الكامل)
Peter Dils، مع مساهمات من قبل AV Wortschatz der ägyptischen Sprache، Lutz Popko، Anja Weber، Svenja Damm، Samuel Huster، AV Wortschatz der ägyptischen Sprache, SAW، معرف الرمز المميز IBUBd38KSLnVuUtEkkGQrCJ51xM <https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/IBUBd38KSLnVuUtEkkGQrCJ51xM>، في: Thesaurus Linguae Aegyptiae، إصدار المتن ٢٠، إصدار تطبيق الويب ٢.۳.٢، ٢٠٢٥/۱٠/۳۱ ، نُشر بواسطة Tonio Sebastian Richter و Daniel A. Werning نيابة عن Berlin-Brandenburgische Akademie der Wissenschaften (أكاديمية برلين-براندنبورغ للعلوم والإنسانيات) و Hans-Werner Fischer-Elfert و Peter Dils نيابة عن Sächsische Akademie der Wissenschaften zu Leipzig (الأكاديمية الساكسونية للعلوم والإنسانيات في لايبزيغ) (تم الوصول: xx.xx.20xx)
(الاقتباس المختصر)
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/IBUBd38KSLnVuUtEkkGQrCJ51xM، في: Thesaurus Linguae Aegyptiae (تم الوصول: xx.xx.20xx)