Identifiant d’unité IBUBd37C7yv3mUGEnLc8PAq2XKw




    verb_4-inf
    de
    den Tag zubringen

    SC.act.ngem.3sgm
    V\tam.act:stpr


    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. sg.3.m.]

    (unspecified)
    -3sg.m


    preposition
    de
    [mit Infinitiv]

    (unspecified)
    PREP


    verb_3-lit
    de
    schneiden

    Inf
    V\inf


    substantive_masc
    de
    Geräte (allg.)

    Noun.pl.stabs
    N.m:pl


    nisbe_adjective_preposition
    de
    [Genitiv (invariabel)]

    (unspecified)
    gen


    substantive_masc
    de
    Feldbestellung (?)

    (unspecified)
    N.m:sg






     
     

     
     
de
〈Beim〉 Zuschneiden der Geräte zur Feldbestellung (?) verbringt er den Tag.
Auteur(s): Lutz Popko; avec des contributions de: AV Wortschatz der ägyptischen Sprache, Florence Langermann, Anja Weber, AV Wortschatz der ägyptischen Sprache, SAW (Fichier texte créé: avant juin 2015 (1992-2015), dernières modifications: 01.07.2025)

Commentaires
  • skꜣ ist zusätzlich zur Hacke und zum Pflug sowie dem schlagenden Arm noch mit dem Kornmaß mit Körnern (Gardiner U10) und Pluralstrichen geschrieben. Das Wb IV, 316,10 gibt ein derart geschriebenes Nomen mit der Bedeutung "Ernteertrag, Feldbestellung, Ernte". Es ist jedoch wenig wahrscheinlich, dass von einem Verb, das den Beginn des Feldbearbeitungsprozesses bezeichnet, ein Nomen abgeleitet wird, das dessen Ende benennt. Es bliebe zu untersuchen, ob nicht alle Belegstellen für dieses Nomen auch mit "Pflügen" o.ä. übersetzt werden könnten. Caminos, S. 389 und S. 391 las skꜣ jt: "cultivating corn".

    Auteur du commentaire: Lutz Popko, avec des contributions de: AV Wortschatz der ägyptischen Sprache (Fichier de données créé: avant juin 2015 (1992-2015), dernière révision: 26.06.2015)

(Une prochaine version de l’application web du TLA indiquera également la portée des commentaires ou des annotations des auteurs, c’est-à-dire les parties de la phrase auxquelles un commentaire ou une annotation se réfère. Pour le plan de développement, voir ici.)

Identifiant permanent: IBUBd37C7yv3mUGEnLc8PAq2XKw
URL permanente: https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/IBUBd37C7yv3mUGEnLc8PAq2XKw

Citer en tant que:

(Citation complète)
Lutz Popko, avec des contributions de AV Wortschatz der ägyptischen Sprache, Florence Langermann, Anja Weber, AV Wortschatz der ägyptischen Sprache, SAW, Identifiant d’unité IBUBd37C7yv3mUGEnLc8PAq2XKw <https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/IBUBd37C7yv3mUGEnLc8PAq2XKw>, dans: Thesaurus Linguae Aegyptiae, Édition du corpus 20, Version de l’application web 2.4.1, 5.3.2026, éd. par Tonio Sebastian Richter et Daniel A. Werning au nom de la Berlin-Brandenburgische Akademie der Wissenschaften (Académie des sciences et des lettres de Berlin-Brandebourg) et Hans-Werner Fischer-Elfert et Peter Dils au nom de la Sächsische Akademie der Wissenschaften zu Leipzig (Académie des sciences et des lettres de Saxe, Leipzig) (consulté: xx.xx.20xx)
(Citation abrégée)
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/IBUBd37C7yv3mUGEnLc8PAq2XKw, dans: Thesaurus Linguae Aegyptiae (consulté: xx.xx.20xx)