Identifiant d’unité IBUBd34t07MWoEWCoBn9oDJgMo8




    article
    de
    o

    (unspecified)
    art:m.sg


    substantive
    de
    Gabe

    (unspecified)
    N:sg


    preposition
    de
    [Präposition]

    (unspecified)
    PREP


    demonstrative_pronoun
    de
    [Poss.artikel pl.c.]

    Poss.art.2sgm
    art.poss:pl


    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. sg.2.m.]

    (unspecified)
    -2sg.m





    5
     
     

     
     





    [___]
     
     

    (unspecified)
    (infl. unspecified)


    gods_name
    de
    Re

    (unspecified)
    DIVN


    adverb
    de
    täglich

    (unspecified)
    ADV






     
     

     
     


    substantive_fem
    de
    Auge

    Noun.du.stpr.2sgm
    N.f:du:stpr


    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. sg.2.m.]

    (unspecified)
    -2sg.m


    preposition
    de
    [Bildungselement des Präsens I]

    (unspecified)
    PREP


    verb
    de
    glitzern

    Inf
    V\inf





    6
     
     

     
     


    preposition
    de
    [Präposition]

    (unspecified)
    PREP


    substantive_masc
    de
    Anblick

    Noun.sg.stpr.3sgm
    N.m:sg:stpr


    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. sg.3.m.]

    (unspecified)
    -3sg.m
de
O (?) Geschenk (?) für (?) dein [---] [Re] täglich, deine Augen blitzen [bei] seinem [Anblick (?)],
Auteur(s): Lutz Popko; avec des contributions de: AV Wortschatz der ägyptischen Sprache, Anja Weber, Svenja Damm (Fichier texte créé: avant juin 2015 (1992-2015), dernières modifications: 10.11.2022)

Commentaires
  • bnk: Matthieu ließ es unübersetzt, notierte aber S. 26, Anm. 1 Jouschmannoffs Vorschlag, es mit semitisch bnk: "Frucht", und Gardiners Vorschlag, es mit brk: "Geschenk" zu verbinden. Bickel/Mathieu entschieden sich ebenfalls für brk: "Geschenk". Kitchen schlug vor, es mit hebräisch blg: "to gleam, flash, smile" zu verbinden (das aber sicher mit dem brq der folgenden Zeile verwandt ist): "The flash of your [teeth is like] Re daily" (die Ergänzungen sind nur Vorschläge). Ob man jedoch in den zwei aufeinanderfolgenden Zeilen von derart differierenden Schreibungen zweier eng verwandter Wörter ausgehen kann, ist zweifelhaft.

    pꜣ-Rꜥ: So nach Matthieu, vgl. Fox. Bogoslovski hat in seiner hieroglyphischen Transkription nur das Determinativ wiedergegeben, sonst aber den Zeilenanfang als zerstört gekennzeichnet und auch in seiner Übersetzung auf S. 84 erst wieder mit m-mn.t eingesetzt. Dessen ungeachtet findet sich in seiner Transkription auf S. 85 ein rꜥ (?).

    [n mꜣꜣ]=f: So der Vorschlag von Bickel/Mathieu. Bogoslovskis Vorschlag war [m wn]f: "vor Freude" und Kitchen schlug vor: [mj st.wt]=f: "wie seine Strahlen".

    Auteur du commentaire: Lutz Popko, avec des contributions de: AV Wortschatz der ägyptischen Sprache (Fichier de données créé: avant juin 2015 (1992-2015), dernière révision: 26.06.2015)

(Une prochaine version de l’application web du TLA indiquera également la portée des commentaires ou des annotations des auteurs, c’est-à-dire les parties de la phrase auxquelles un commentaire ou une annotation se réfère. Pour le plan de développement, voir ici.)

Identifiant permanent: IBUBd34t07MWoEWCoBn9oDJgMo8
URL permanente: https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/IBUBd34t07MWoEWCoBn9oDJgMo8

Citer en tant que:

(Citation complète)
Lutz Popko, avec des contributions de AV Wortschatz der ägyptischen Sprache, Anja Weber, Svenja Damm, Identifiant d’unité IBUBd34t07MWoEWCoBn9oDJgMo8 <https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/IBUBd34t07MWoEWCoBn9oDJgMo8>, dans: Thesaurus Linguae Aegyptiae, Édition du corpus 20, Version de l’application web 2.4.1, 5.3.2026, éd. par Tonio Sebastian Richter et Daniel A. Werning au nom de la Berlin-Brandenburgische Akademie der Wissenschaften (Académie des sciences et des lettres de Berlin-Brandebourg) et Hans-Werner Fischer-Elfert et Peter Dils au nom de la Sächsische Akademie der Wissenschaften zu Leipzig (Académie des sciences et des lettres de Saxe, Leipzig) (consulté: xx.xx.20xx)
(Citation abrégée)
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/IBUBd34t07MWoEWCoBn9oDJgMo8, dans: Thesaurus Linguae Aegyptiae (consulté: xx.xx.20xx)