Token ID IBUBd3201OC9K0BLv7WXHpYp3rw




    Eb 196

    Eb 196
     
     

     
     

    preposition
    de
    wenn (konditional)

    (unspecified)
    PREP

    verb_3-inf
    de
    untersuchen (med.)

    SC.act.ngem.2sgm
    V\tam.act:stpr

    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. sg.2.m.]

    (unspecified)
    -2sg.m




    39,3
     
     

     
     

    substantive_masc
    de
    Mann

    (unspecified)
    N.m:sg

    verb_2-lit
    de
    leiden (an)

    SC.act.ngem.3sgm
    V\tam.act:stpr

    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. sg.3.m.]

    (unspecified)
    -3sg.m

    personal_pronoun
    de
    es [Enkl. Pron. sg.3.c.]

    (unspecified)
    =3sg.c

    preposition
    de
    [temporal]

    (unspecified)
    PREP

    substantive_fem
    de
    Stunde

    Noun.pl.stabs
    N.f:pl

    preposition
    de
    wie

    (unspecified)
    PREP

    substantive_masc
    de
    Essen

    Noun.pl.stabs
    N.m:pl

    nisbe_adjective_preposition
    de
    von [Genitiv]

    Adj.plm
    PREP-adjz:m.pl

    substantive_masc
    de
    Exkremente, Kot

    (unspecified)
    N.m:sg

    particle
    de
    [aux.]

    (unspecified)
    PTCL

    substantive_masc
    de
    Herz

    Noun.sg.stpr.3sgm
    N.m:sg:stpr

    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. sg.3.m.]

    (unspecified)
    -3sg.m

    verb_4-inf
    de
    müde sein

    SC.act.ngem.3sgm_Aux.jw
    V\tam.act:stpr




    39,4
     
     

     
     

    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. sg.3.m.]

    (unspecified)
    -3sg.m

    preposition
    de
    wie

    (unspecified)
    PREP

    verb_2-lit
    de
    keuchen (?)

    Partcp.act.ngem.sgm
    V\ptcp.act.m.sg

    verb_3-inf
    de
    gehen; wandeln; treffen

    PsP.3sgm
    V\res-3sg.m

    verb_2-lit
    de
    sagen

    SC.ḫr.act.ngem.2sgm
    V\tam.act-oblv:stpr

    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. sg.2.m.]

    (unspecified)
    -2sg.m
de
Wenn du einen Mann untersuchst, der daran zeitweilig leidet wie am Essen von Kot (?),
und das, indem sein Herz müde ist wie (bei) einem, der keucht (?), wenn (?) er läuft,
sagst du folglich:
Author(s): Lutz Popko; with contributions by: Altägyptisches Wörterbuch, Florence Langermann, Daniel A. Werning ; (Text file created: before June 2015 (1992–2015), latest changes: 10/14/2024)

Comments
  • mn=f st: Das enklitische Pronomen bezieht sich auf die Stauung von Eb 193, bevor Eb 194 und 195 dazwischengeschoben wurden und den Bezug zerstörten, vgl. Westendorf, Handbuch Medizin, 581, Anm. 1.

    wnm.w n.w ḥs: DZA 30.611.850 vermutet einen Fehler für jm.w. Nach MedWb, 50 ist jm.w "eitriger Inhalt". Laut MedWb, 187 und 632 ist dagegen wnm.w n.w ḥs: "Kotessen" zu lesen. Dem folgt Westendorf, Handbuch Medizin, der an eine Umschreibung für "Koterbrechen" denkt. Bardinet liest wnm n wḫd.w: "à la morsure des oukhedou".

    kḥ.w: Ein Hapax legomenon; mit dem Mann mit der Hand am Mund klassifiziert. Im pWestcar gibt es ein ebenso klassifiziertes Nomen kḥkḥ.t. Blackman, in: JEA 13, 1927, 188 leitet Letzteres von einer nur rekonstruierten Verbalform *kḥkḥ her und vermutet dieselbe semitische Wurzel wie arabisch kꜥḥḥ: „husten“. In Anm. 1 vermutet er im kḥ des pEbers eine Form des Simplex zum reduplizierten *kḥkḥ. Auch MedWb 2, 908, Anm. 1 vergleicht mit dem kḥkḥ.t des pWestcar und schlägt für kḥ vor: „keuchen (?)“. (Ob das Wortfeld kḥkḥ: „alt werden“ damit zusammenhängt, ist unbekannt: Faulkner, in: JEA 44, 1958, 74 vermutet es.) Nach Westendorf, Grammatik, 50 liegt bei kḥ.w ḫpi̯ dagegen ein prospektives sḏm mit nominalisiertem Partizip an Subjektsstelle vor: „wie einer keucht, der gelaufen ist“.

    Commentary author: Lutz Popko; with contributions by: Altägyptisches Wörterbuch ; Data file created: before June 2015 (1992–2015), latest revision: 03/30/2020

(A future release of the TLA web app will also indicate the scope of authors’ comments or annotations, i.e., which parts of the sentence a comment/annotation refers to. For the development plan, see here.)

Persistent ID: IBUBd3201OC9K0BLv7WXHpYp3rw
Persistent URL: https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/IBUBd3201OC9K0BLv7WXHpYp3rw

Please cite as:

(Full citation)
Lutz Popko, with contributions by Altägyptisches Wörterbuch, Florence Langermann, Daniel A. Werning, Token ID IBUBd3201OC9K0BLv7WXHpYp3rw <https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/IBUBd3201OC9K0BLv7WXHpYp3rw>, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae, Corpus issue 19, Web app version 2.2.0, 11/5/2024, ed. by Tonio Sebastian Richter & Daniel A. Werning on behalf of the Berlin-Brandenburgische Akademie der Wissenschaften and Hans-Werner Fischer-Elfert & Peter Dils on behalf of the Sächsische Akademie der Wissenschaften zu Leipzig (accessed: xx.xx.20xx)
(Short citation)
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/IBUBd3201OC9K0BLv7WXHpYp3rw, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae (accessed: xx.xx.20xx)