Identifiant d’unité IBUBd2uZtsqPXkbztDGQZ6hB60I




    verb
    de
    komm!

    (unspecified)
    V(infl. unedited)


    verb_irr
    de
    setzen

    SC.act.ngem.2sgm
    V\tam.act:stpr


    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. sg.2.m.]

    (unspecified)
    -2sg.m


    article
    de
    der [Artikel sg.m.]

    (unspecified)
    art:m.sg


    substantive_masc
    de
    N.N.

    (unspecified)
    N.m:sg


    verb_3-inf
    de
    gebären

    Rel.form.n.sgm.nom.subj
    V\rel.m.sg-ant


    substantive_fem
    de
    N.N. (fem.)

    (unspecified)
    N.f:sg


    preposition
    de
    in

    (unspecified)
    PREP


    substantive_fem
    de
    Hand

    Noun.sg.stpr.1sg
    N.f:sg:stpr


    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. sg.1.c.]

    (unspecified)
    -1sg






     
     

     
     


    preposition
    de
    wie

    (unspecified)
    PREP


    substantive_masc
    de
    [ein Insekt (?)]

    (unspecified)
    N.m:sg





    5
     
     

     
     


    preposition
    de
    in

    (unspecified)
    PREP


    substantive_masc
    de
    Mund

    Noun.sg.stc
    N.m:sg:stc


    substantive_masc
    de
    [ein Vogel]

    (unspecified)
    N.m:sg






     
     

     
     
de
Komm und gib mir den NN., geboren von (Frau) NN., in meine Hand wie ein jṯjṯ-Insekt in den Schnabel eines ꜥḫy-Vogels!"
Auteur(s): Katharina Stegbauer; avec des contributions de: AV Wortschatz der ägyptischen Sprache, Peter Dils, Lutz Popko, Anja Weber (Fichier texte créé: avant juin 2015 (1992-2015), dernières modifications: 16.09.2025)

Commentaires
  • - jṯjṯ und ꜥḫy: Beide fliegenden Tiere sind bislang nicht identifiziert.
    - jṯjṯ: Shorter, in: JEA 22, 1936, 167, Anm. 12 und Fußnote denkt bei jṯjṯ an ein Insekt und vermutet einen Zusammenhang mit dem Verb jṯṯ, daher "a flying or fluttering insect of some sort".
    - ꜥḫy: Shorter, in: JEA 22, 1936, 167, Anm. 12 verweist auf Griffith, in: JEA 13, 1927, 199, der "roasting-birds (?)" übersetzt und daher einen Zusammenhang mit ꜥḫ: "Feuerbecken" erkennt.

    - Borghouts, Ancient Egyptian Magical Texts, NISABA 9, Leiden 1978, 1 (Nr. 2): "like a fluttering bird (ı͗ṯı͗ṯ) in the beak of an ꜥḫy-bird".
    - Borghouts, in: Demarée & Janssen (Hrsg.), Gleanings from Deir el-Medîna, Leiden 1982, 60, Anm. 129: "like a fluttering bird in the mouth of the falcon".
    - Quack, Zwischen Landesverteidigung und Liebeswunsch, in: Thomas Pfeiffer (Hrsg.), Zauber und Magie, Heidelber 2010, 44: "wie ein Itjitj-Insekt im Mund eines Achi-Vogels".
    - Dieleman, Egypt, in: D. Frankfurter (Hrsg.), Guide to the Study of Ancient Magic, Brill, Leiden/Boston 2019, 110: "like a fluttering bird in the beak of a raptor".

    Auteur du commentaire: Peter Dils (Fichier de données créé: 05.08.2020, dernière révision: 05.08.2020)

(Une prochaine version de l’application web du TLA indiquera également la portée des commentaires ou des annotations des auteurs, c’est-à-dire les parties de la phrase auxquelles un commentaire ou une annotation se réfère. Pour le plan de développement, voir ici.)

Identifiant permanent: IBUBd2uZtsqPXkbztDGQZ6hB60I
URL permanente: https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/IBUBd2uZtsqPXkbztDGQZ6hB60I

Citer en tant que:

(Citation complète)
Katharina Stegbauer, avec des contributions de AV Wortschatz der ägyptischen Sprache, Peter Dils, Lutz Popko, Anja Weber, Identifiant d’unité IBUBd2uZtsqPXkbztDGQZ6hB60I <https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/IBUBd2uZtsqPXkbztDGQZ6hB60I>, dans: Thesaurus Linguae Aegyptiae, Édition du corpus 20, Version de l’application web 2.4.1, 5.3.2026, éd. par Tonio Sebastian Richter et Daniel A. Werning au nom de la Berlin-Brandenburgische Akademie der Wissenschaften (Académie des sciences et des lettres de Berlin-Brandebourg) et Hans-Werner Fischer-Elfert et Peter Dils au nom de la Sächsische Akademie der Wissenschaften zu Leipzig (Académie des sciences et des lettres de Saxe, Leipzig) (consulté: xx.xx.20xx)
(Citation abrégée)
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/IBUBd2uZtsqPXkbztDGQZ6hB60I, dans: Thesaurus Linguae Aegyptiae (consulté: xx.xx.20xx)