Identifiant d’unité IBUBd2szTQcFPEBpres01BxIybM







    Rto 7
     
     

     
     


    verb_3-lit
    de
    berichten

    SC.act.ngem.1sg
    V\tam.act:stpr


    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. sg.1.c.]

    (unspecified)
    -1sg


    preposition
    de
    in Hinsicht auf (Bezug)

    Prep.stpr.2sgm
    PREP:stpr


    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. sg.2.m.]

    (unspecified)
    -2sg.m


    verb_3-inf
    de
    retten

    SC.act.ngem.1sg
    V\tam.act:stpr


    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. sg.1.c.]

    (unspecified)
    -1sg


    personal_pronoun
    de
    dich [Enkl. Pron. sg.2.m.]

    (unspecified)
    =2sg.c






     
     

     
     
de
Ich möchte von dir berichten, daß ich 〈dich〉 gerettet habe (, mit den Worten):
Auteur(s): Peter Dils; avec des contributions de: AV Wortschatz der ägyptischen Sprache, Lutz Popko, Johannes Jüngling, Anja Weber (Fichier texte créé: avant juin 2015 (1992-2015), dernières modifications: 29.09.2025)

Commentaires
  • oder: Ich habe über dich (oder: deinetwegen) berichtet, damit ich 〈dich〉 rette.
    Wenn ich über dich berichte, dann mit der Absicht, 〈dich〉 zu retten.

    Es ist unklar, was dieser Satz im Kontext zu bedeuten hat, weshalb auch die Übersetzung unsicher ist. smj=j kann ein Perfekt, ein Prospektiv/Subjunktiv oder eine emphatische Form sein. Ist šd=j ein Finalsatz, ist es eine direkte oder indirekte Rede, oder ist der nächste Vers oder das nächste Verspaar Ergebnis oder Rede? Falls jnb.t nḥꜣ-ḥr in Rto 10 eine Umschreibung für die Grenze zwischen Ägypten und Vorderasien ist, ist das nächste Verspaar das, was Menena über seinen Sohn berichten möchte und dann wird smj ein Prospektiv/Subjunktiv sein. Guglielmi ergänzt am Ende šd=j 〈tw〉. Da aber zwischen dem Determinativ von šd und dem Suffix noch zwei Schrägstriche stehen, könnte man eventuell auch šd.tw=j lesen (vgl. jy.tj gleich anschließend, sowie wꜥ.tj und ḫr=tw in Vso Zl. 2), was in unsorgfältig geschriebenen Texten ein Fehler für šd=j tw sein kann (dieser Text ist aber sorgfältig geschrieben); Goedicke liest hingegen šd wj: "rette mich!" und Brunner vermutet einen Fehler für "du seist gerettet".

    Auteur du commentaire: Peter Dils, avec des contributions de: AV Wortschatz der ägyptischen Sprache (Fichier de données créé: avant juin 2015 (1992-2015), dernière révision: 26.06.2015)

(Une prochaine version de l’application web du TLA indiquera également la portée des commentaires ou des annotations des auteurs, c’est-à-dire les parties de la phrase auxquelles un commentaire ou une annotation se réfère. Pour le plan de développement, voir ici.)

Identifiant permanent: IBUBd2szTQcFPEBpres01BxIybM
URL permanente: https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/IBUBd2szTQcFPEBpres01BxIybM

Citer en tant que:

(Citation complète)
Peter Dils, avec des contributions de AV Wortschatz der ägyptischen Sprache, Lutz Popko, Johannes Jüngling, Anja Weber, Identifiant d’unité IBUBd2szTQcFPEBpres01BxIybM <https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/IBUBd2szTQcFPEBpres01BxIybM>, dans: Thesaurus Linguae Aegyptiae, Édition du corpus 20, Version de l’application web 2.4.1, 5.3.2026, éd. par Tonio Sebastian Richter et Daniel A. Werning au nom de la Berlin-Brandenburgische Akademie der Wissenschaften (Académie des sciences et des lettres de Berlin-Brandebourg) et Hans-Werner Fischer-Elfert et Peter Dils au nom de la Sächsische Akademie der Wissenschaften zu Leipzig (Académie des sciences et des lettres de Saxe, Leipzig) (consulté: xx.xx.20xx)
(Citation abrégée)
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/IBUBd2szTQcFPEBpres01BxIybM, dans: Thesaurus Linguae Aegyptiae (consulté: xx.xx.20xx)