Identifiant d’unité IBUBd2szTQcFPEBpres01BxIybM
Commentaires
-
oder: Ich habe über dich (oder: deinetwegen) berichtet, damit ich 〈dich〉 rette.
Wenn ich über dich berichte, dann mit der Absicht, 〈dich〉 zu retten.
Es ist unklar, was dieser Satz im Kontext zu bedeuten hat, weshalb auch die Übersetzung unsicher ist. smj=j kann ein Perfekt, ein Prospektiv/Subjunktiv oder eine emphatische Form sein. Ist šd=j ein Finalsatz, ist es eine direkte oder indirekte Rede, oder ist der nächste Vers oder das nächste Verspaar Ergebnis oder Rede? Falls jnb.t nḥꜣ-ḥr in Rto 10 eine Umschreibung für die Grenze zwischen Ägypten und Vorderasien ist, ist das nächste Verspaar das, was Menena über seinen Sohn berichten möchte und dann wird smj ein Prospektiv/Subjunktiv sein. Guglielmi ergänzt am Ende šd=j 〈tw〉. Da aber zwischen dem Determinativ von šd und dem Suffix noch zwei Schrägstriche stehen, könnte man eventuell auch šd.tw=j lesen (vgl. jy.tj gleich anschließend, sowie wꜥ.tj und ḫr=tw in Vso Zl. 2), was in unsorgfältig geschriebenen Texten ein Fehler für šd=j tw sein kann (dieser Text ist aber sorgfältig geschrieben); Goedicke liest hingegen šd wj: "rette mich!" und Brunner vermutet einen Fehler für "du seist gerettet".
Identifiant permanent:
IBUBd2szTQcFPEBpres01BxIybM
URL permanente:
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/IBUBd2szTQcFPEBpres01BxIybM
Citer en tant que:
(Citation complète)Peter Dils, avec des contributions de AV Wortschatz der ägyptischen Sprache, Lutz Popko, Johannes Jüngling, Anja Weber, Identifiant d’unité IBUBd2szTQcFPEBpres01BxIybM <https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/IBUBd2szTQcFPEBpres01BxIybM>, dans: Thesaurus Linguae Aegyptiae, Édition du corpus 20, Version de l’application web 2.4.1, 5.3.2026, éd. par Tonio Sebastian Richter et Daniel A. Werning au nom de la Berlin-Brandenburgische Akademie der Wissenschaften (Académie des sciences et des lettres de Berlin-Brandebourg) et Hans-Werner Fischer-Elfert et Peter Dils au nom de la Sächsische Akademie der Wissenschaften zu Leipzig (Académie des sciences et des lettres de Saxe, Leipzig) (consulté: xx.xx.20xx)(Citation abrégée)
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/IBUBd2szTQcFPEBpres01BxIybM, dans: Thesaurus Linguae Aegyptiae (consulté: xx.xx.20xx)
Commenter le contenu de cette page
Merci de contribuer à l’amélioration des données ! Votre commentaire va être envoyé à l’équipe du TLA pour évaluation. Pour plus d’informations, voir notre politique de confidentialité.
Partager cette page
Notez que si vous utilisez les boutons des réseaux sociaux (par exemple X, Facebook), les données seront transmises au service concerné. Pour plus de détails, consultez les politiques de confidentialité des services concernés.
N’hésitez pas à nous signaler toute erreur
Merci de nous aider à améliorer notre publication.
Si vous n’avez pas d’application e-mail installée sur votre appareil, veuillez saisir vous-même un e-mail, en citant l’identifiant / lien du lemme ou de l’unité (ou l’identifiant / lien de la phrase), ainsi que le type d’erreur, à l’adresse suivante : tla-web@bbaw.de.