Token ID IBUBd2rNLK08W0rkhfm123a0ojQ



    substantive
    de
    Verschimmelung (?)

    (unspecified)
    N:sg




    163/alt 132
     
     

     
     

    demonstrative_pronoun
    de
    [Kopula]

    (unspecified)
    dem

    nisbe_adjective_preposition
    de
    [Genitiv]

    Adj.sgm
    PREP-adjz:m.sg

    substantive_masc
    de
    Mann

    (unspecified)
    N.m:sg

    substantive_fem
    de
    Glied

    (unspecified)
    N.f:sg

    preposition
    de
    in; zu; an; aus; [lokal]

    Prep.stpr.3sgm
    PREP:stpr

    personal_pronoun
    de
    er

    (unspecified)
    -3sg.m
de
(Denn) sein (eigenes) Glied verursacht die Verschimmelung (?) eines Mannes (wörtl.: (Denn) die Verschimmelung (?) eines Mannes ist das Glied aus/in ihm (selbst)).
Autor:innen: Peter Dils; unter Mitarbeit von: Altägyptisches Wörterbuch, Florence Langermann, Billy Böhm, Samuel Huster, Daniel A. Werning ; (Textdatensatz erstellt: vor Juni 2015 (1992–2015), letzte Änderung: 14.10.2024)

Kommentare
  • - Zu tꜣm.w, Var. in R tꜣtmw als "Schimmel, Verschimmelung (?)" siehe Fecht, in: Fs Simpson, I, 256-257 (mit einer etymologischen Deutung). Andere Übersetzungsversuche sind "Verderben", von der Grundbedeutung "tꜣmw-Wurm" (Gardiner, JEA 9, 1923, 13, Anm. 2: "perdition"; Parkinson: "bane"), "Gift" (Gnirs, in: LingAeg 8, 2000, 146: "poison"), "Kot, Exkremente" (Vogelsang, Kommentar, 120; Goedicke, in: ZÄS 125, 1998, 120).
    - Zu ꜥ.t jm=f "das Glied von/aus ihm (selbst)" siehe Gardiner, AEO I, 109*. Gemeint ist entweder die Zunge aus dem vorherigen Satz (Parkinson) oder der Klient Nemti-nacht (Gnirs, in: LingAeg 8, 2000, 146 mit Anm. 125).

    Autor:in des Kommentars: Peter Dils; unter Mitarbeit von: Altägyptisches Wörterbuch ; Datensatz erstellt: vor Juni 2015 (1992–2015), letzte Revision: 26.06.2015

(In einer zukünftigen Version der TLA-Webanwendung werden auch die Referenzbereiche der Kommentare und Annotationen zu Sätzen angezeigt werden, d.h. auf welche Teile des Satzes sich der Kommentar/die Annotation jeweils bezieht. Den Entwicklungsplan finden Sie hier.)

Persistente ID: IBUBd2rNLK08W0rkhfm123a0ojQ
Persistente URL: https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/IBUBd2rNLK08W0rkhfm123a0ojQ

Bitte zitieren als:

(Vollzitation)
Peter Dils, unter Mitarbeit von Altägyptisches Wörterbuch, Florence Langermann, Billy Böhm, Samuel Huster, Daniel A. Werning, Token ID IBUBd2rNLK08W0rkhfm123a0ojQ <https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/IBUBd2rNLK08W0rkhfm123a0ojQ>, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae, Korpus-Ausgabe 19, Web-App-Version 2.2.0, 5.11.2024, hrsg. von Tonio Sebastian Richter & Daniel A. Werning im Auftrag der Berlin-Brandenburgischen Akademie der Wissenschaften und Hans-Werner Fischer-Elfert & Peter Dils im Auftrag der Sächsischen Akademie der Wissenschaften zu Leipzig (Zugriff am: xx.xx.20xx)
(Kurzzitation)
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/IBUBd2rNLK08W0rkhfm123a0ojQ, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae (Zugriff am: xx.xx.20xx)