Identifiant d’unité IBUBd2pfaSh04k7kied4e6MWLGo




    verb_3-lit
    de
    strafen

    Partcp.act.ngem.sgm
    V\ptcp.act.m.sg


    verb_4-inf
    de
    rauben

    Partcp.act.ngem.sgm
    V\ptcp.act.m.sg





    175/alt 144
     
     

     
     


    verb_2-lit
    de
    schützen

    Partcp.act.ngem.sgm
    V\ptcp.act.m.sg


    preposition
    de
    über

    (unspecified)
    PREP


    substantive_masc
    de
    Bedrängter

    (unspecified)
    N.m:sg


    verb
    de
    [Imperativ des Negativverbs jmi̯]

    (unspecified)
    V(infl. unedited)


    verb_3-lit
    de
    werden

    Neg.compl.unmarked
    V\advz


    preposition
    de
    als (etwas sein)

    (unspecified)
    PREP


    substantive_masc
    de
    Flut

    (unspecified)
    N.m:sg





    176/alt 145
     
     

     
     


    preposition
    de
    gegen (Personen)

    (unspecified)
    PREP


    substantive
    de
    Bittsteller

    (unspecified)
    N:sg
de
(O du,) der den Räuber bestrafen und den Bedürftigen schützen muß, verwandele (dich) nicht in eine Wasserflut gegen den Bittsteller!
Auteur(s): Peter Dils; avec des contributions de: AV Wortschatz der ägyptischen Sprache, Florence Langermann, Billy Böhm, Samuel Huster, Lutz Popko (Fichier texte créé: avant juin 2015 (1992-2015), dernières modifications: 30.07.2025)

Commentaires
  • oder F=50010 (Imperativ Sg.)

    Auteur du commentaire: Peter Dils, avec des contributions de: AV Wortschatz der ägyptischen Sprache (Fichier de données créé: avant juin 2015 (1992-2015), dernière révision: 26.06.2015)

  • ḫsf und nḏ ḥr werden hier mit Parkinson, Tale of Sinuhe, 65 als akt. Part. aufgefaßt, wobei die Notion einer Verpflichtung, die von einem Partizip ausgedrückt werden kann (Gardiner, Egyptian Grammar, § 371), hier gut in den Rahmen paßt. Gewöhnlich werden ḫsf und nḏ ḥr als Imperative interpretiert. Da nḏ ḥr hier mit der Hieroglyphe A2 determiniert wird und die Bedeutung "schützen" laut Wb. II, 374 erst ab dem Neuen Reich üblich wird, könnte man auch übersetzen: "O du, der den Räuber zurückweisen und den Bedürftigen begrüßen sollte, ..." (anders Griffiths, in: JEA 37, 1951, 36-37 und 36, Anm. 2 zu nḏ ḥr mꜣjr, der die Bedeutung "schützen" vorzieht).

    Auteur du commentaire: Peter Dils, avec des contributions de: AV Wortschatz der ägyptischen Sprache (Fichier de données créé: avant juin 2015 (1992-2015), dernière révision: 26.06.2015)

  • oder F=50010 (Imperativ Sg.)

    Auteur du commentaire: Peter Dils, avec des contributions de: AV Wortschatz der ägyptischen Sprache (Fichier de données créé: avant juin 2015 (1992-2015), dernière révision: 26.06.2015)

(Une prochaine version de l’application web du TLA indiquera également la portée des commentaires ou des annotations des auteurs, c’est-à-dire les parties de la phrase auxquelles un commentaire ou une annotation se réfère. Pour le plan de développement, voir ici.)

Identifiant permanent: IBUBd2pfaSh04k7kied4e6MWLGo
URL permanente: https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/IBUBd2pfaSh04k7kied4e6MWLGo

Citer en tant que:

(Citation complète)
Peter Dils, avec des contributions de AV Wortschatz der ägyptischen Sprache, Florence Langermann, Billy Böhm, Samuel Huster, Lutz Popko, Identifiant d’unité IBUBd2pfaSh04k7kied4e6MWLGo <https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/IBUBd2pfaSh04k7kied4e6MWLGo>, dans: Thesaurus Linguae Aegyptiae, Édition du corpus 20, Version de l’application web 2.4.1, 5.3.2026, éd. par Tonio Sebastian Richter et Daniel A. Werning au nom de la Berlin-Brandenburgische Akademie der Wissenschaften (Académie des sciences et des lettres de Berlin-Brandebourg) et Hans-Werner Fischer-Elfert et Peter Dils au nom de la Sächsische Akademie der Wissenschaften zu Leipzig (Académie des sciences et des lettres de Saxe, Leipzig) (consulté: xx.xx.20xx)
(Citation abrégée)
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/IBUBd2pfaSh04k7kied4e6MWLGo, dans: Thesaurus Linguae Aegyptiae (consulté: xx.xx.20xx)