معرف الرمز المميز IBUBd2ksmaS8oUVRvADcTnyT0Uk
personal_pronoun
ich [Selbst. Pron. sg.1.c]
(unspecified)
1sg
Lücke
vs. x+4
preposition
[Präposition]
(unspecified)
PREP
substantive_masc
Bote
(unspecified)
N.m:sg
nisbe_adjective_preposition
[Genitiv (invariabel)]
Adj.sgm
gen
demonstrative_pronoun
der [Artikel sg.m.]
(unspecified)
art:m.sg
Lücke
vs. x+5
demonstrative_pronoun
die [Artikel pl.c.]
(unspecified)
art:pl
verb_irr
geben
Partcp.act.ngem.plm
V\ptcp.act.m.pl
preposition
[Präposition]
(unspecified)
PREP
jt[_]
(unedited)
(infl. unspecified)
Lücke
substantive_masc
Der und Der; N.N.
(unspecified)
N.m:sg
verb_3-inf
gebären
(unspecified)
V(infl. unedited)
vs. x+6
substantive_fem
Die und Die; N.N. (fem.)
(unspecified)
N.f:sg
Ich bin [... ... ...] als Bote (?) des ... [... ...], die gegeben wurden an [... ... ... NN. geboren] vom (Frau) NN (?).
التأريخ (الإطار الزمني):
مؤلف (مؤلفون):
Katharina Stegbauer؛
مع مساهمات من قبل:
Altägyptisches Wörterbuch،
Peter Dils،
Billy Böhm،
Lutz Popko،
Daniel A. Werning
؛
(تم إنشاء ملف النص: قبل يونيو ۲۰۱٥ (۱۹۹۲–۲۰۱٥)،
آخر تغييرات: ٢٠٢٤/١٠/١٤)
تعليقات
-
jnk: Lesung gemäß Fischer-Elfert, Review A. Gasse, Catalogue, in: BiOr 50, 1993, 125.
(سيشير الإصدار المستقبلي لتطبيق الويب TLA أيضًا إلى نطاق تعليقات المؤلفين أو حاشياتهم التوضيحية، أي أجزاء الجملة المعنية التي يشير إليها التعليق/الحاشية التوضيحية. للإطلاع على خطة التطوير، انظر هنا.)
معرف دائم:
IBUBd2ksmaS8oUVRvADcTnyT0Uk
عنوان URL دائم:
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/IBUBd2ksmaS8oUVRvADcTnyT0Uk
يرجى الاقتباس كـ:
(الاقتباس الكامل)Katharina Stegbauer، مع مساهمات من قبل Altägyptisches Wörterbuch، Peter Dils، Billy Böhm، Lutz Popko، Daniel A. Werning، معرف الرمز المميز IBUBd2ksmaS8oUVRvADcTnyT0Uk <https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/IBUBd2ksmaS8oUVRvADcTnyT0Uk>، في: Thesaurus Linguae Aegyptiae، إصدار المتن ١۹، إصدار تطبيق الويب ٠.٢.٢، ٢٠٢٤/١١/٥ ، نُشر بواسطة Tonio Sebastian Richter و Daniel A. Werning نيابة عن Berlin-Brandenburgische Akademie der Wissenschaften (أكاديمية برلين-براندنبورغ للعلوم والإنسانيات) و Hans-Werner Fischer-Elfert و Peter Dils نيابة عن Sächsische Akademie der Wissenschaften zu Leipzig (الأكاديمية الساكسونية للعلوم والإنسانيات في لايبزيغ) (تم الوصول: xx.xx.20xx)(الاقتباس المختصر)
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/IBUBd2ksmaS8oUVRvADcTnyT0Uk، في: Thesaurus Linguae Aegyptiae (تم الوصول: xx.xx.20xx)
التعليق على محتوى هذه الصفحة
شكرًا لك على المساعدة في تحسين البيانات! سوف يُرسَل تعليقُك إلى فريق TLA للتقييم. للمزيد من المعلومات، انظر سياسة الخصوصية لدينا.
مشاركة هذه الصفحة
لاحظ أنه إذا كنت تستخدم أزرار وسائل التواصل الاجتماعي (على سبيل المثال، إكس، أو فيسبوك)، فسوف تُسلَّم البيانات إلى الخدمة المعنية. لمعرفة التفاصيل، انظر سياسات الخصوصية الخاصة بالخدمة (الخدمات) المعنية.
يسعدنا تلقي معلومات حول الأخطاء المحتملة
Thank you for helping us improve our publication.
If you do not have an e-mail app installed on your device, please write an e-mail by hand, quoting the lemma ID/link, token ID/link (or sentence ID/link), type of mistake, to: tla-web@bbaw.de.