Identifiant d’unité IBUBd2kh5K2md0uOsEsTU9GcQ1s




    substantive_fem
    de
    Mutter

    Noun.sg.stpr.1sg
    N.f:sg:stpr


    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. sg.1.c.]

    (unspecified)
    -1sg


    gods_name
    de
    Isis

    (unspecified)
    DIVN


    verb_3-inf
    de
    sorgen (für)

    Imp.sg
    V\imp.sg





    4,8
     
     

     
     


    particle_enclitic
    de
    [Partikel (nachgestellt zur Betonung)]

    Partcl.stpr.3sgm
    PTCL:stpr


    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. sg.3.m.]

    (unspecified)
    -3sg.m


    verb_2-lit
    de
    sagen

    Rel.form.n.sgf.1sg
    V\rel.f.sg-ant:stpr


    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. sg.1.c.]

    (unspecified)
    -1sg


    verb_irr
    de
    geben

    SC.n.act.ngem.1sg
    V\tam.act-ant:stpr


    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. sg.1.c.]

    (unspecified)
    -1sg


    substantive_masc
    de
    Kopf

    Noun.sg.stpr.2sgf
    N.m:sg:stpr


    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. sg.2.f.]

    (unspecified)
    -2sg.f


    preposition
    de
    anstelle von (?)

    (unspecified)
    PREP


    substantive_masc
    de
    Kopf

    Noun.sg.stpr.1sg
    N.m:sg:stpr


    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. sg.1.c.]

    (unspecified)
    -1sg


    substantive_masc
    de
    Hälfte

    Noun.sg.stc
    N.m:sg:stc


    substantive_masc
    de
    Kopf

    Noun.sg.stpr.2sgf
    N.m:sg:stpr


    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. sg.1.c.]

    (unspecified)
    -1sg


    preposition
    de
    anstelle von (?)

    (unspecified)
    PREP


    substantive_masc
    de
    Hälfte

    Noun.sg.stc
    N.m:sg:stc


    substantive_masc
    de
    Kopf

    Noun.sg.stpr.1sg
    N.m:sg:stpr


    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. sg.2.f.]

    (unspecified)
    -2sg.f


    substantive
    de
    Schläfe

    Noun.sg.stpr.2sgf
    N:sg:stpr


    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. sg.2.f.]

    (unspecified)
    -2sg.f


    preposition
    de
    anstelle von (?)

    (unspecified)
    PREP


    substantive
    de
    Schläfe

    Noun.sg.stpr.1sg
    N:sg:stpr


    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. sg.1.c.]

    (unspecified)
    -1sg
de
"Meine (?) Mutter Isis, kümmere (?) dich um das, was ich sagte, als 〈ich〉 veranlasste, dass dein Kopf ein Ersatz für meinen Kopf sei, deine Schädelhälfte ein Ersatz für meine Schädelhälfte, deine Schläfe ein Ersatz für meine Schläfe!"
Auteur(s): Katharina Stegbauer; avec des contributions de: AV Wortschatz der ägyptischen Sprache, Peter Dils, Billy Böhm, Lutz Popko (Fichier texte créé: avant juin 2015 (1992-2015), dernières modifications: 16.09.2025)

Commentaires
  • mw.t oder mw.t=j: Entweder steht das Personalpronomen =j (geschrieben als A1; die Transkription von Roccati als B1 ist zu korrigieren) vor dem Klassifikator, oder das Zeichen A1 ist ein Fehler für B1 (fehlender diakritischer Punkt). mw.t ist in Kol. 4.5 zweimal mit t und Ei determiniert.

    Auteur du commentaire: Peter Dils (Fichier de données créé: 18.01.2021, dernière révision: 19.01.2021)

  • - gs tp=ṯ: Roccati, in: Fs Varga, 420 hat die Suffixpronomina =ṯ und =j bei gs-tp vertauscht, wie aus unpublizierten Photos hervorgeht. Die richtige Lesung ist gs tp=ṯ r-sbi̯.tw gs tp=⸢j⸣.

    Auteur du commentaire: Peter Dils (Fichier de données créé: 18.01.2021, dernière révision: 10.02.2021)

  • smꜣ=ṯ: Roccati hat dieses Wort vergessen (Haplographie), aber die Spuren und erhaltenen Zeichen sind eindeutig.

    Auteur du commentaire: Peter Dils (Fichier de données créé: 19.01.2021, dernière révision: 10.02.2021)

  • - nwi̯: Es ist unklar, ob das j zu nwi̯ oder zu jr=f gehört. Der Papyrus bricht hinter dem j ab und es sind keine Spuren eventueller weiterer Zeichen vorhanden. In den vorangehenden Zeilen ist der Text an dieser Stelle zu Ende, so dass möglicherweise auch hier gar nichts fehlt. Roccati, in: Fs Varga, 421 übersetzt "ciò che ho detto", d.h. "das, was ich gesagt habe"; dabei wird nw das Demonstrativpronomen sein.

    Auteur du commentaire: Peter Dils (Fichier de données créé: 19.01.2021, dernière révision: 10.02.2021)

(Une prochaine version de l’application web du TLA indiquera également la portée des commentaires ou des annotations des auteurs, c’est-à-dire les parties de la phrase auxquelles un commentaire ou une annotation se réfère. Pour le plan de développement, voir ici.)

Identifiant permanent: IBUBd2kh5K2md0uOsEsTU9GcQ1s
URL permanente: https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/IBUBd2kh5K2md0uOsEsTU9GcQ1s

Citer en tant que:

(Citation complète)
Katharina Stegbauer, avec des contributions de AV Wortschatz der ägyptischen Sprache, Peter Dils, Billy Böhm, Lutz Popko, Identifiant d’unité IBUBd2kh5K2md0uOsEsTU9GcQ1s <https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/IBUBd2kh5K2md0uOsEsTU9GcQ1s>, dans: Thesaurus Linguae Aegyptiae, Édition du corpus 20, Version de l’application web 2.4.1, 5.3.2026, éd. par Tonio Sebastian Richter et Daniel A. Werning au nom de la Berlin-Brandenburgische Akademie der Wissenschaften (Académie des sciences et des lettres de Berlin-Brandebourg) et Hans-Werner Fischer-Elfert et Peter Dils au nom de la Sächsische Akademie der Wissenschaften zu Leipzig (Académie des sciences et des lettres de Saxe, Leipzig) (consulté: xx.xx.20xx)
(Citation abrégée)
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/IBUBd2kh5K2md0uOsEsTU9GcQ1s, dans: Thesaurus Linguae Aegyptiae (consulté: xx.xx.20xx)