Identifiant d’unité IBUBd2hYKhLVV0tEhVEdbCv8kbs




    gods_name
    de
    Götterneunheit

    (unspecified)
    DIVN


    preposition
    de
    [mit Infinitiv]

    (unspecified)
    PREP


    verb_4-lit
    de
    sich freuen

    Inf
    V\inf


    verb_2-gem
    de
    sehen

    SC.act.gem.3pl
    V\tam.act:stpr


    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. pl.3.c.]

    (unspecified)
    -3pl


    epith_god
    de
    die Große (verschiedene Göttinnen)

    (unspecified)
    DIVN





    B 2,10
     
     

     
     


    verb_3-inf
    de
    erscheinen

    PsP.3sgf
    V\res-3sg.f






     
     

     
     


    verb_3-lit
    de
    (sich) vereinigen

    SC.n.act.ngem.3sgf
    V\tam.act-ant:stpr


    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron.sg.3.f.]

    (unspecified)
    -3sg.f


    substantive_fem
    de
    Stirn

    Noun.sg.stc
    N.f:sg:stc


    epith_god
    de
    der sie macht (Osiris)

    (unspecified)
    DIVN






     
     

     
     
de
(und) die Götterneunheit frohlockte, wenn sie die Große (Göttin) erscheinen sah, nachdem sie sich mit der Stirn dessen, der sie erschaffen hat, vereinigt hatte
Auteur(s): Lutz Popko; avec des contributions de: AV Wortschatz der ägyptischen Sprache, Jessica Jancziak, Peter Dils, Billy Böhm (Fichier texte créé: avant juin 2015 (1992-2015), dernières modifications: 09.09.2025)

Commentaires
  • jri̯-sj: "Der sie tut/geschaffen hat"; laut W. Westendorf; in: MIO 2, 1954, S. 167-170 eine spielerische Schreibung des Namens des Osiris. Dagegen ist hier die Beziehung zwischen Re und der Uräusschlange angesprochen; vgl. zu Zweifeln an Westendorfs Deutung etwa J.F. Quack, Studien zur Lehre für Merikare; Wiesbaden 1992 (GOF IV.23), S. 29, Anm. d. Zu Bezeichnungen der Uto als Uräus dessen, der sie erschaffen hat, vgl. etwa hier im TLA "Deir el-Medina, chapelle sud, décoration intérieure, plafond, 2e scène, Ouadjit (3) (Zeile DEM69,5)" oder "Deir el-Medina, chapelle nord, décoration intérieure, plafond, 2e scène, Ouadjit (2) (Zeile DEM98,3)" aus der griechisch-römischen Zeit.

    Auteur du commentaire: Lutz Popko, avec des contributions de: AV Wortschatz der ägyptischen Sprache (Fichier de données créé: avant juin 2015 (1992-2015), dernière révision: 26.06.2015)

(Une prochaine version de l’application web du TLA indiquera également la portée des commentaires ou des annotations des auteurs, c’est-à-dire les parties de la phrase auxquelles un commentaire ou une annotation se réfère. Pour le plan de développement, voir ici.)

Identifiant permanent: IBUBd2hYKhLVV0tEhVEdbCv8kbs
URL permanente: https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/IBUBd2hYKhLVV0tEhVEdbCv8kbs

Citer en tant que:

(Citation complète)
Lutz Popko, avec des contributions de AV Wortschatz der ägyptischen Sprache, Jessica Jancziak, Peter Dils, Billy Böhm, Identifiant d’unité IBUBd2hYKhLVV0tEhVEdbCv8kbs <https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/IBUBd2hYKhLVV0tEhVEdbCv8kbs>, dans: Thesaurus Linguae Aegyptiae, Édition du corpus 20, Version de l’application web 2.4.1, 5.3.2026, éd. par Tonio Sebastian Richter et Daniel A. Werning au nom de la Berlin-Brandenburgische Akademie der Wissenschaften (Académie des sciences et des lettres de Berlin-Brandebourg) et Hans-Werner Fischer-Elfert et Peter Dils au nom de la Sächsische Akademie der Wissenschaften zu Leipzig (Académie des sciences et des lettres de Saxe, Leipzig) (consulté: xx.xx.20xx)
(Citation abrégée)
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/IBUBd2hYKhLVV0tEhVEdbCv8kbs, dans: Thesaurus Linguae Aegyptiae (consulté: xx.xx.20xx)