Identifiant d’unité IBUBd2h7w1jgeEsPglQnL9IvkXA
Commentaires
-
rs.ṯ: Osing, Nefersecheru, S. 66 ordnet den Stativ dem vorhergehenden Hauptsatz unter. Grammatisch wäre es jedoch auch denkbar, ihn als zweiten Hauptsatz zu übersetzen: "Du mögest friedlich erwachen." Da im Grab des Nefersecheru (auch im vorliegenden Text, vgl. den nächsten Satz) ṯ für das enklitische Pronomen tw stehen kann (vgl. Osing, ebd., S. 38) wäre auch die Deutung als erweiterter Imperativ (rs ṯ(w): "Erwache, du!") denkbar.
pꜣ ḥzy: Von dem auffliegenden Vogel, mit dem das Demonstrativpronomen geschrieben wurde, sind nur noch der obere Teil des Kopfes und der hintere Teil des Schwanzes erhalten.
pꜣ qb ꜥḥꜥ(w): Zu der Übersetzung als "besonnen Lebender" vgl. Osing, Nefersecheru, S. 66 und S. 68, Anm. b mit Verweis auf J. Assmann, Eine Traumoffenbarung der Göttin Hathor. Zeugnisse "persönlicher Frömmigkeit" in thebanischen Privatgräbern der Ramessidenzeit; in: RdE 30, 1978, S. 34-35, der die Anrede des Thotemhab (TT 194) als pꜣ qb mit "du Besonnener" übersetzt.
Identifiant permanent:
IBUBd2h7w1jgeEsPglQnL9IvkXA
URL permanente:
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/IBUBd2h7w1jgeEsPglQnL9IvkXA
Citer en tant que:
(Citation complète)Lutz Popko, avec des contributions de AV Wortschatz der ägyptischen Sprache, Jessica Jancziak, Peter Dils, Sabrina Karoui, Identifiant d’unité IBUBd2h7w1jgeEsPglQnL9IvkXA <https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/IBUBd2h7w1jgeEsPglQnL9IvkXA>, dans: Thesaurus Linguae Aegyptiae, Édition du corpus 20, Version de l’application web 2.4.1, 5.3.2026, éd. par Tonio Sebastian Richter et Daniel A. Werning au nom de la Berlin-Brandenburgische Akademie der Wissenschaften (Académie des sciences et des lettres de Berlin-Brandebourg) et Hans-Werner Fischer-Elfert et Peter Dils au nom de la Sächsische Akademie der Wissenschaften zu Leipzig (Académie des sciences et des lettres de Saxe, Leipzig) (consulté: xx.xx.20xx)(Citation abrégée)
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/IBUBd2h7w1jgeEsPglQnL9IvkXA, dans: Thesaurus Linguae Aegyptiae (consulté: xx.xx.20xx)
Commenter le contenu de cette page
Merci de contribuer à l’amélioration des données ! Votre commentaire va être envoyé à l’équipe du TLA pour évaluation. Pour plus d’informations, voir notre politique de confidentialité.
Partager cette page
Notez que si vous utilisez les boutons des réseaux sociaux (par exemple X, Facebook), les données seront transmises au service concerné. Pour plus de détails, consultez les politiques de confidentialité des services concernés.
N’hésitez pas à nous signaler toute erreur
Merci de nous aider à améliorer notre publication.
Si vous n’avez pas d’application e-mail installée sur votre appareil, veuillez saisir vous-même un e-mail, en citant l’identifiant / lien du lemme ou de l’unité (ou l’identifiant / lien de la phrase), ainsi que le type d’erreur, à l’adresse suivante : tla-web@bbaw.de.