Token ID IBUBd2gjHkTpLEz2jw2wQ2CGVtc






    4.7
     
     

     
     


    KÄT 55.6

    KÄT 55.6
     
     

     
     

    verb_3-inf
    de
    jubeln

    PsP.1sg
    V\res-1sg

    substantive_fem
    de
    Freude

    (unspecified)
    N.f:sg

    verb_3-inf
    de
    sich freuen

    PsP.1sg
    V\res-1sg

    verb_2-lit
    de
    bereit sein (etwas zu tun)

    PsP.1sg
    V\res-1sg

    preposition
    de
    um zu (final)

    (unspecified)
    PREP

    verb_3-lit
    de
    antworten

    (unspecified)
    V(infl. unedited)
de
Ich war in Jubel, erfreut und bereit, (auf dein Schreiben) zu reagieren/antworten.
Autor:innen: Peter Dils; unter Mitarbeit von: Altägyptisches Wörterbuch, Lutz Popko, Christine Greger, Anja Weber, Sabrina Karoui, Svenja Damm, Daniel A. Werning ; (Textdatensatz erstellt: vor Juni 2015 (1992–2015), letzte Änderung: 14.10.2024)

Kommentare
  • oder: Da ich in Jubel und erfreut war, war ich bereit, (auf dein Schreiben) zu reagieren/antworten.

    ḥꜥꜥ.k(wj): kann syntaktisch unterschiedlich gedeutet werden. Goldwasser, in: Studies Lichtheim, I, 231-234 deutet zumindest ḥꜥꜥ.kwj und ꜥq.kwj im nächsten Vers als unabhängige Verbalformen. In der Übersetzung von Fischer-Elfert sind ḥꜥꜥ.kwj, ršu̯.kwj und ḥr.kwj unabhängige Formen, während ꜥq.kwj eine Umstandsform ist. In der Übersetzung von Wente bilden ḥꜥꜥ.kwj und ršu̯.kwj einerseits und ḥr.kwj andererseits einen Wechselsatz, während ꜥq.kwj einen vorangestellten Nebensatz zum Hauptsatz gmi̯=j ... bildet.

    Autor:in des Kommentars: Peter Dils; unter Mitarbeit von: Altägyptisches Wörterbuch ; Datensatz erstellt: vor Juni 2015 (1992–2015), letzte Revision: 26.06.2015

(In einer zukünftigen Version der TLA-Webanwendung werden auch die Referenzbereiche der Kommentare und Annotationen zu Sätzen angezeigt werden, d.h. auf welche Teile des Satzes sich der Kommentar/die Annotation jeweils bezieht. Den Entwicklungsplan finden Sie hier.)

Persistente ID: IBUBd2gjHkTpLEz2jw2wQ2CGVtc
Persistente URL: https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/IBUBd2gjHkTpLEz2jw2wQ2CGVtc

Bitte zitieren als:

(Vollzitation)
Peter Dils, unter Mitarbeit von Altägyptisches Wörterbuch, Lutz Popko, Christine Greger, Anja Weber, Sabrina Karoui, Svenja Damm, Daniel A. Werning, Token ID IBUBd2gjHkTpLEz2jw2wQ2CGVtc <https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/IBUBd2gjHkTpLEz2jw2wQ2CGVtc>, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae, Korpus-Ausgabe 19, Web-App-Version 2.2.0, 5.11.2024, hrsg. von Tonio Sebastian Richter & Daniel A. Werning im Auftrag der Berlin-Brandenburgischen Akademie der Wissenschaften und Hans-Werner Fischer-Elfert & Peter Dils im Auftrag der Sächsischen Akademie der Wissenschaften zu Leipzig (Zugriff am: xx.xx.20xx)
(Kurzzitation)
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/IBUBd2gjHkTpLEz2jw2wQ2CGVtc, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae (Zugriff am: xx.xx.20xx)