Token ID IBUBd2cgwgM4WUaGrHN5BOEFaLs






    Lücke
     
     

     
     




    x+5
     
     

     
     

    substantive_masc
    de
    Vater

    Noun.pl.stpr.1sg
    N.m:pl:stpr

    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. sg.1.c.]

    (unspecified)
    -1sg

    preposition
    de
    in

    (unspecified)
    PREP

    substantive_fem
    de
    Nekropole

    (unspecified)
    N.f:sg

    preposition
    de
    an (lok.)

    (unspecified)
    PREP

    substantive_masc
    de
    Ort

    (unspecified)
    N.m:sg

    relative_pronoun
    de
    der welcher (Relativpronomen)

    Rel.pr.sgm
    PRON.rel:m.sg

    substantive_masc
    de
    Gott

    Noun.pl.stabs
    N.m:pl

    prepositional_adverb
    de
    dort

    (unspecified)
    PREP\advz

    verb_2-gem
    de
    sehen

    SC.act.gem.3pl
    V\tam.act:stpr

    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. pl.3.c.]

    (unspecified)
    -3pl

    demonstrative_pronoun
    de
    dieses [Dem.Pron. sg./neutr.]

    (unspecified)
    dem.c

    verb_3-lit
    de
    geschehen

    Partcp.act.ngem.sgm
    V\ptcp.act.m.sg

    preposition
    de
    für (jmd.)

    (unspecified)
    PREP

    verb_2-lit
    de
    nicht sein (aux.)

    Partcp.act.ngem.sgm
    V\ptcp.act.m.sg




    Lücke
     
     

     
     

    place_name
    de
    Wawat (nubisches Grenzland)

    (unspecified)
    TOPN

    substantive_fem
    de
    Oase

    (unspecified)
    N.f:sg




    Rest der Zeile verloren
     
     

     
     
de
[...] meine Vorväter in der Nekropole an dem Ort, an dem die Götter sind, indem sie dies sehen, was geschehen ist dem, der nicht [... Wawat (und) das O[asengebiet] [...]
Autor:innen: Marc Brose; unter Mitarbeit von: Altägyptisches Wörterbuch, Peter Dils, Charlotte Dietrich, Daniel A. Werning ; (Textdatensatz erstellt: vor Juni 2015 (1992–2015), letzte Änderung: 14.10.2024)

Kommentare
  • - [...] jt.w(=j): Schenkel, MHT, 215, Anm. k möchte zuvor ein Bewegungsverb ergänzen: "Meine Väter [(sind)] auf den Friedhof [(gegangen)]". Dies wurde aber von niemandem übernommen.
    - mꜣꜣ=sn nn ḫpr.w n tm [...]: Nach Schenkel, MHT, 215 Anm.. l ist vielleicht zu ḫpr.w n tm.w [ḫpr.w n=sn] zu ergänzen: "Sie sehen (jetzt) dies, was mir geworden ist, was [(ihnen selbst)] nic[ht (geworden war). ...]". Fischer, Inscriptions, 116 Anm. n bezieht tm auf den König, weil nach ihm die vorangehende Präposition n nach ḫpr immer das Benefaktiv nennt. Dem widerspricht Darnell, Inscription, 86, Anm. b, der es neutraler einschätzt: "which occured to the one who did not ... [...]".
    - Wꜣwꜣ.t w[ḥꜣ.t]: Die Ergänzung erfolgt nach Z. x+12; so auch Darnell, Inscription, 87 Anm. a.

    Autor:in des Kommentars: Marc Brose; unter Mitarbeit von: Altägyptisches Wörterbuch ; Datensatz erstellt: vor Juni 2015 (1992–2015), letzte Revision: 26.06.2015

(In einer zukünftigen Version der TLA-Webanwendung werden auch die Referenzbereiche der Kommentare und Annotationen zu Sätzen angezeigt werden, d.h. auf welche Teile des Satzes sich der Kommentar/die Annotation jeweils bezieht. Den Entwicklungsplan finden Sie hier.)

Persistente ID: IBUBd2cgwgM4WUaGrHN5BOEFaLs
Persistente URL: https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/IBUBd2cgwgM4WUaGrHN5BOEFaLs

Bitte zitieren als:

(Vollzitation)
Marc Brose, unter Mitarbeit von Altägyptisches Wörterbuch, Peter Dils, Charlotte Dietrich, Daniel A. Werning, Token ID IBUBd2cgwgM4WUaGrHN5BOEFaLs <https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/IBUBd2cgwgM4WUaGrHN5BOEFaLs>, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae, Korpus-Ausgabe 19, Web-App-Version 2.2.0, 5.11.2024, hrsg. von Tonio Sebastian Richter & Daniel A. Werning im Auftrag der Berlin-Brandenburgischen Akademie der Wissenschaften und Hans-Werner Fischer-Elfert & Peter Dils im Auftrag der Sächsischen Akademie der Wissenschaften zu Leipzig (Zugriff am: xx.xx.20xx)
(Kurzzitation)
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/IBUBd2cgwgM4WUaGrHN5BOEFaLs, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae (Zugriff am: xx.xx.20xx)