Identifiant d’unité IBUBd2ZcmVlDykBFvnVJe9co0kA
verb_2-gem
[aux.]
(unspecified)
V(infl. unedited)
substantive_masc
Mann
Noun.pl.stabs
N.m:pl
preposition
wie
(unspecified)
PREP
substantive_fem
Weib, Frau
Noun.pl.stabs
N.f:pl
preposition
[mit Inf./gramm.]
(unspecified)
PREP
verb_2-gem
preisen, frohlocken
Inf.gem_Aux.wnn
V\inf
personal_pronoun
[Suffix Pron. sg.3.m.]
(unspecified)
-3sg.m
preposition
über
Prep.stpr.3sgm
PREP:stpr
personal_pronoun
(pron. suff. 3. masc. sg.) nach Präp.
(unspecified)
-3sg.m
•
particle
[aux.]
Aux.jw.stpr.3sgm_adv/Verb
AUX:stpr
personal_pronoun
er
(unspecified)
-3sg.m
preposition
[zur Bildung des Futurs]
(unspecified)
PREP
substantive
König
(unspecified)
N:sg
〈•〉
"⸢Männer⸣ [wie Frauen] frohlocken über ihn, (denn) er wird König sein!"
Datation (période):
Auteur(s):
Frank Feder;
avec des contributions de:
AV Wortschatz der ägyptischen Sprache,
Peter Dils,
Antonie Loeschner,
Jessica Jancziak,
Lutz Popko,
Samuel Huster,
Simon D. Schweitzer,
Gunnar Sperveslage
(Fichier texte créé: avant juin 2015 (1992-2015),
dernières modifications: 23.07.2025)
Commentaires
-
Ergänzung nach DM2. AOS (und DM2) haben den Vers im Sinne des Neuägyptischen zu wnn=f ḥr sḏm umgewandelt, wobei swꜣ unterschlagen wurde (vgl. B/R); rnn=f ist wie "seine Namen" geschrieben.
jw=f r n(j)swt ist hier nicht sehr glücklich (vgl. aber B 280) und würde, wenn es zum Folgenden gehörte (so Barnes, Ashm. Ostr. Sin. 8) das "Thought-Couplet" sprengen. Die Verspunktsetzung in AOS ist zu fehlerhaft, um allein als Kriterium der Versstruktur zu dienen.
(Une prochaine version de l’application web du TLA indiquera également la portée des commentaires ou des annotations des auteurs, c’est-à-dire les parties de la phrase auxquelles un commentaire ou une annotation se réfère. Pour le plan de développement, voir ici.)
Identifiant permanent:
IBUBd2ZcmVlDykBFvnVJe9co0kA
URL permanente:
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/IBUBd2ZcmVlDykBFvnVJe9co0kA
Citer en tant que:
(Citation complète)Frank Feder, avec des contributions de AV Wortschatz der ägyptischen Sprache, Peter Dils, Antonie Loeschner, Jessica Jancziak, Lutz Popko, Samuel Huster, Simon D. Schweitzer, Gunnar Sperveslage, Identifiant d’unité IBUBd2ZcmVlDykBFvnVJe9co0kA <https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/IBUBd2ZcmVlDykBFvnVJe9co0kA>, dans: Thesaurus Linguae Aegyptiae, Édition du corpus 20, Version de l’application web 2.4.1, 5.3.2026, éd. par Tonio Sebastian Richter et Daniel A. Werning au nom de la Berlin-Brandenburgische Akademie der Wissenschaften (Académie des sciences et des lettres de Berlin-Brandebourg) et Hans-Werner Fischer-Elfert et Peter Dils au nom de la Sächsische Akademie der Wissenschaften zu Leipzig (Académie des sciences et des lettres de Saxe, Leipzig) (consulté: xx.xx.20xx)(Citation abrégée)
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/IBUBd2ZcmVlDykBFvnVJe9co0kA, dans: Thesaurus Linguae Aegyptiae (consulté: xx.xx.20xx)
Commenter le contenu de cette page
Merci de contribuer à l’amélioration des données ! Votre commentaire va être envoyé à l’équipe du TLA pour évaluation. Pour plus d’informations, voir notre politique de confidentialité.
Partager cette page
Notez que si vous utilisez les boutons des réseaux sociaux (par exemple X, Facebook), les données seront transmises au service concerné. Pour plus de détails, consultez les politiques de confidentialité des services concernés.
N’hésitez pas à nous signaler toute erreur
Merci de nous aider à améliorer notre publication.
Si vous n’avez pas d’application e-mail installée sur votre appareil, veuillez saisir vous-même un e-mail, en citant l’identifiant / lien du lemme ou de l’unité (ou l’identifiant / lien de la phrase), ainsi que le type d’erreur, à l’adresse suivante : tla-web@bbaw.de.