Token ID IBUBd2ZcmVlDykBFvnVJe9co0kA



    verb_2-gem
    de
    [aux.]

    (unspecified)
    V(infl. unedited)

    substantive_masc
    de
    Mann

    Noun.pl.stabs
    N.m:pl

    preposition
    de
    wie

    (unspecified)
    PREP

    substantive_fem
    de
    Weib, Frau

    Noun.pl.stabs
    N.f:pl

    preposition
    de
    [mit Inf./gramm.]

    (unspecified)
    PREP

    verb_2-gem
    de
    preisen, frohlocken

    Inf.gem_Aux.wnn
    V\inf

    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. sg.3.m.]

    (unspecified)
    -3sg.m

    preposition
    de
    über

    Prep.stpr.3sgm
    PREP:stpr

    personal_pronoun
    de
    (pron. suff. 3. masc. sg.) nach Präp.

    (unspecified)
    -3sg.m





     
     

     
     

    particle
    de
    [aux.]

    Aux.jw.stpr.3sgm_adv/Verb
    AUX:stpr

    personal_pronoun
    de
    er

    (unspecified)
    -3sg.m

    preposition
    de
    [zur Bildung des Futurs]

    (unspecified)
    PREP

    substantive
    de
    König

    (unspecified)
    N:sg




    〈•〉
     
     

     
     
de
"⸢Männer⸣ [wie Frauen] frohlocken über ihn, (denn) er wird König sein!"
Autor:innen: Frank Feder; unter Mitarbeit von: Altägyptisches Wörterbuch, Peter Dils, Antonie Loeschner, Jessica Jancziak, Lutz Popko, Samuel Huster, Daniel A. Werning ; (Textdatensatz erstellt: vor Juni 2015 (1992–2015), letzte Änderung: 14.10.2024)

Kommentare
  • Ergänzung nach DM2. AOS (und DM2) haben den Vers im Sinne des Neuägyptischen zu wnn=f ḥr sḏm umgewandelt, wobei swꜣ unterschlagen wurde (vgl. B/R); rnn=f ist wie "seine Namen" geschrieben.
    jw=f r n(j)swt ist hier nicht sehr glücklich (vgl. aber B 280) und würde, wenn es zum Folgenden gehörte (so Barnes, Ashm. Ostr. Sin. 8) das "Thought-Couplet" sprengen. Die Verspunktsetzung in AOS ist zu fehlerhaft, um allein als Kriterium der Versstruktur zu dienen.

    Autor:in des Kommentars: Frank Feder; unter Mitarbeit von: Altägyptisches Wörterbuch ; Datensatz erstellt: vor Juni 2015 (1992–2015), letzte Revision: 26.06.2015

(In einer zukünftigen Version der TLA-Webanwendung werden auch die Referenzbereiche der Kommentare und Annotationen zu Sätzen angezeigt werden, d.h. auf welche Teile des Satzes sich der Kommentar/die Annotation jeweils bezieht. Den Entwicklungsplan finden Sie hier.)

Persistente ID: IBUBd2ZcmVlDykBFvnVJe9co0kA
Persistente URL: https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/IBUBd2ZcmVlDykBFvnVJe9co0kA

Bitte zitieren als:

(Vollzitation)
Frank Feder, unter Mitarbeit von Altägyptisches Wörterbuch, Peter Dils, Antonie Loeschner, Jessica Jancziak, Lutz Popko, Samuel Huster, Daniel A. Werning, Token ID IBUBd2ZcmVlDykBFvnVJe9co0kA <https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/IBUBd2ZcmVlDykBFvnVJe9co0kA>, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae, Korpus-Ausgabe 19, Web-App-Version 2.2.0, 5.11.2024, hrsg. von Tonio Sebastian Richter & Daniel A. Werning im Auftrag der Berlin-Brandenburgischen Akademie der Wissenschaften und Hans-Werner Fischer-Elfert & Peter Dils im Auftrag der Sächsischen Akademie der Wissenschaften zu Leipzig (Zugriff am: xx.xx.20xx)
(Kurzzitation)
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/IBUBd2ZcmVlDykBFvnVJe9co0kA, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae (Zugriff am: xx.xx.20xx)