Token ID IBUBd2XzWLXM1UYzqL5qSHRUxmg
die (?) Lügen sagen nach dem Verarmen;
Kommentare
-
- m jb.w rmṯ: pSallier II und pAnastasi VII haben stattdessen: ꜣbb/ꜣb rmṯ: "(die Maat), die die Menschen sich wünschen" oder "(Hapi), den die Menschen sich wünschen", mit ꜣb(b) als Relativform oder als Partizip. Fehlen in pChester Beatty V am Ende von jb.w nur noch die Pluralstriche?
- r:ḏd: In oMichaelides steht ḏd=sn: "wenn sie Lügen sagen". oDeM 1176 hat m ḏd grg. Ein negierter Imperativ "Lüge nicht ..." ergibt keinen guten Sinn. Ist es parallel mit m jb.w rmṯ zu betrachten: "in den Herzen der Menschen, in denen, die lügen ..."? In pSallier II ist diese Interpretation von m ḏd.t grg unmöglich, da m jb.w rmṯ dort fehlt. Soll man m als eine Graphie der Negation nn auffassen (vgl. oDeM 1050 in Vers 10.6 und vgl. Vers 10.8 und den problematischen 8.12)? pChester Beatty V hat r ḏd grg, was eventuell als neuägyptische Graphie des Partizips j:ḏd grg: "in den Herzen der Menschen, die lügen ..." gelesen werden kann. oDeM 1050 hat r ḏd=sn grg, was ebenso neuägyptisch als Umstandssatz jw ḏd=sn grg: "..., wenn sie gelogen haben" aufgefaßt werden kann. Lichtheim versteht r ḏd als Einführung eines Sprichwortes: grg r-sꜣ šwꜣ: "Want is followed by deceit" (vgl. schon Wilson).
- šwꜣ: oMichaelides und oDeM 1024 haben šwꜣ=sn, oDeM 1176 hat einen Infinitiv: "nach dem Verarmen". In pSallier II und pAnastasi VII steht nicht šwꜣ, sondern wšb: "antworten", wobei die Übersetzungen unsicher sind: pAnastasi VII: ḏd.tw {VP} grg r wšb.⸮t?=k: "man lügt, bis du antwortest"; pSallier II: m ḏd{t} grg r wšb n=k: "sag keine Lüge zu dem, der dir antwortet".
Persistente ID:
IBUBd2XzWLXM1UYzqL5qSHRUxmg
Persistente URL:
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/IBUBd2XzWLXM1UYzqL5qSHRUxmg
Bitte zitieren als:
(Vollzitation)Peter Dils, unter Mitarbeit von Altägyptisches Wörterbuch, Lutz Popko, Anja Weber, Christine Greger, Sabrina Karoui, Svenja Damm, Daniel A. Werning, Token ID IBUBd2XzWLXM1UYzqL5qSHRUxmg <https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/IBUBd2XzWLXM1UYzqL5qSHRUxmg>, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae, Korpus-Ausgabe 19, Web-App-Version 2.2.0, 5.11.2024, hrsg. von Tonio Sebastian Richter & Daniel A. Werning im Auftrag der Berlin-Brandenburgischen Akademie der Wissenschaften und Hans-Werner Fischer-Elfert & Peter Dils im Auftrag der Sächsischen Akademie der Wissenschaften zu Leipzig (Zugriff am: xx.xx.20xx)(Kurzzitation)
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/IBUBd2XzWLXM1UYzqL5qSHRUxmg, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae (Zugriff am: xx.xx.20xx)
Kommentieren Sie den Inhalt dieser Seite
Danke, dass Sie uns helfen, unser Angebot zu verbessern. Ihr Kommentar wird an das TLA-Team zur Bearbeitung übermittelt werden. Weitere Informationen finden Sie in der Datenschutz-Erklärung.
Teile diese Seite
Beachten Sie, dass, wenn Sie Social Media-Buttons (z.b. X, Facebook) nutzen, Daten an die entsprechenden Services übermittelt werden. Details entnehmen Sie den Datenschutzrichtlinien des entsprechenden Angebots.
Weisen Sie uns gerne auf Irrtümer hin
Danke, dass Sie uns helfen, unser Angebot zu verbessern.
Falls Sie kein e-Mail-Programm auf Ihrem Endgerät installiert haben, verfassen Sie bitte händisch eine e-Mail unter Angabe der Lemma-ID/Link, Token-ID/Link (oder Satz-ID/Link), Art des Fehlers an: tla-web@bbaw.de.