Identifiant d’unité IBUBd2WVIQRxU0TdomeaO68wG9Y


(Une sur 2 variantes de lecture de cette phrase: >> #1 <<, #2)


    particle
    de
    [Negationspartikel]

    (unspecified)
    PTCL


    verb_2-lit
    de
    (etwas tun) können (mit Infinitiv)

    SC.act.ngem.3sgm_Neg.bw
    V\tam.act:stpr


    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. sg.3.m.]

    (unspecified)
    -3sg.m


    verb_caus_3-lit
    de
    sich verstecken

    Inf.t.stpr.3sgm
    V\inf:stpr


    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. sg.3.m.]

    (unspecified)
    -3sg.m






     
     

     
     
de
(d)er sich nicht (mehr) verbergen kann (?; oder: der sich nicht mehr ausbreiten [d.h. die Flügel ausbreiten; wegfliegen] kann)."
Auteur(s): Lutz Popko; avec des contributions de: AV Wortschatz der ägyptischen Sprache, Jessica Jancziak, Anja Weber (Fichier texte créé: avant juin 2015 (1992-2015), dernières modifications: 01.07.2025)

Commentaires
  • sštꜣ.ṱ=f: Vielleicht eher so zu übersetzen, als Bottis (S. 66) "whose secret he [sc. der Vogelfänger] does not know" (ihm folgte McDonald, S. 163). Zur Schreibung des Verbs sštꜣ mit w (mit Wachtelküken, während es hier mit w-Schleife geschrieben ist) und Pluralstrichen in der 18. Dynastie vgl. DZA 29.615.120. Die Schreibung entspräche einem üblichen neuägyptischen Infinitiv im Status pronominalis, wohingegen Botti das Infix tilgen müsste, da dieses im Status pronominalis nur bei femininen Substantiven erscheint (vgl. zu beiden Status pronominalis A. Erman, Neuaegyptische Grammatik; Leipzig, 2. Auflage, 1933, S. 193-194, § 403). H.-W. Fischer-Elfert; in: SAK 27, 1999, S. 81-82 wies dagegen auf die Parallele des pAnastasi V 7,8f. hin und emendierte zu : "ausbreiten" (in pAnastasi steht: bw gmi̯=f ꜥj pwy.t: "Er findet keinen Platz (zum) Fliegen.").

    sštꜣ: Am oberen Rand der Kolumne befindet sich über dem Wort der Mann mit Würdestab (Gardiner A21).

    Auteur du commentaire: Lutz Popko, avec des contributions de: AV Wortschatz der ägyptischen Sprache (Fichier de données créé: avant juin 2015 (1992-2015), dernière révision: 26.06.2015)

(Une prochaine version de l’application web du TLA indiquera également la portée des commentaires ou des annotations des auteurs, c’est-à-dire les parties de la phrase auxquelles un commentaire ou une annotation se réfère. Pour le plan de développement, voir ici.)

Identifiant permanent: IBUBd2WVIQRxU0TdomeaO68wG9Y
URL permanente: https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/IBUBd2WVIQRxU0TdomeaO68wG9Y

Citer en tant que:

(Citation complète)
Lutz Popko, avec des contributions de AV Wortschatz der ägyptischen Sprache, Jessica Jancziak, Anja Weber, Identifiant d’unité IBUBd2WVIQRxU0TdomeaO68wG9Y <https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/IBUBd2WVIQRxU0TdomeaO68wG9Y>, dans: Thesaurus Linguae Aegyptiae, Édition du corpus 20, Version de l’application web 2.4.1, 5.3.2026, éd. par Tonio Sebastian Richter et Daniel A. Werning au nom de la Berlin-Brandenburgische Akademie der Wissenschaften (Académie des sciences et des lettres de Berlin-Brandebourg) et Hans-Werner Fischer-Elfert et Peter Dils au nom de la Sächsische Akademie der Wissenschaften zu Leipzig (Académie des sciences et des lettres de Saxe, Leipzig) (consulté: xx.xx.20xx)
(Citation abrégée)
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/IBUBd2WVIQRxU0TdomeaO68wG9Y, dans: Thesaurus Linguae Aegyptiae (consulté: xx.xx.20xx)