Identifiant d’unité IBUBd2SI8eKoykHWtxnN1QQ5VJg
jšd-Frucht: 1/8 (Dja),
qsntj: 1/32 (Dja),
Grütze vom zw.t-Emmer (?): 1/8 (Dja),
Wasser: 1/64 (Oipe);
werde durchgepresst; werde getrunken; vier Tage lang.
Commentaires
-
- dꜣb: Genaue Bestimmung: Ficus carica L. (Essfeige / echte Feige); siehe R. Germer, Handbuch der altäg. Heilpflanzen, 160-161.
- jšd: Die Identifikation ist noch nicht abschließend gelungen; siehe DrogWb. 64-65 und R. Germer, Flora, 99. Eine Möglichkeit, die auch F. Jonckheere, Papyrus, 32 hat, ist Balanites (Balanites aegyptiaca; nach G. Maspero, in: PSBA 13, 1891, 498ff.; bestätigt von V. Loret, in: Melanges Maspero, Le Caire 1935, 876; L. Keimer, Gartenpflanzen I, 36. 160). R. Germer, Arzneimittelpflanzen, 248-252 ist von dieser Deutung nicht überzeugt, hält sie aber für möglich. In dies., Flora, 99 und dies., Handbuch der Altäg. Heilpflanzen, 35-37 ist sie wiederum dafür. B. Koura, Die 7-Heiligen Öle, 207 hält die Identifikation aber weiterhin für nicht ausreichend gesichert. Westendorf, Handbuch, 495 übersetzt nicht.
- qsntj: Unbekannt, vielleicht ein Mineral; siehe DrogWb. 522, wo zwei parallele Rezepte genannt sind: Eb 226 hat qsntj, H 84 hat ztj "Ocker". J.H. Breasted, The Edwin Smith Surgical Papyrus, 380 denkt, dass es vielleicht eine Schreibung für die Pflanze qsn.t.t (Wb 5,71.7; DrogWb. 522, dort qst.t?) ist. Dazu J.R. Harris, Minerals, 215: wenn mögliche Identifikation mit qsn.t.t; richtig, dann "a vegetable product is certian"; wenn nicht identisch: "an ochreous or astringent earth" (bevorzugt J.R. Harris unter Vorbehalt).
sw.t: Ältere Deutung: Weizen; siehe Wb. 3,426.12-17; DrogWb. 427-430. Neuere Deutungen: ein Sammelbegriff für verschiedene Emmervarietäten; siehe G. Charpentier, Recueil de materiaux épigraphiques, § 922 und D. Faltings, in: GM 148, 1995, 43; W. Westendorf, Handbuch, 504. Oder: eine Emmervarietät; siehe R. Germer, Arzneimittelpflanzen, 309-310 und dies., in: LÄ VI, 1986, 1210 (weil der eigentliche Weizen Triticum aestivum erst im 1. Jt. v. Chr. nach Ägypten gelangt ist). Oder: eine Getreide- oder Hirsevarietät; siehe R. Germer, Handbuch der altäg. Heilpflanzen, 112-113, als Getreide käme wiederum eine Emmervarietät in Frage.
Identifiant permanent:
IBUBd2SI8eKoykHWtxnN1QQ5VJg
URL permanente:
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/IBUBd2SI8eKoykHWtxnN1QQ5VJg
Citer en tant que:
(Citation complète)Marc Brose, avec des contributions de AV Wortschatz der ägyptischen Sprache, Peter Dils, Lutz Popko, Identifiant d’unité IBUBd2SI8eKoykHWtxnN1QQ5VJg <https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/IBUBd2SI8eKoykHWtxnN1QQ5VJg>, dans: Thesaurus Linguae Aegyptiae, Édition du corpus 20, Version de l’application web 2.4.1, 5.3.2026, éd. par Tonio Sebastian Richter et Daniel A. Werning au nom de la Berlin-Brandenburgische Akademie der Wissenschaften (Académie des sciences et des lettres de Berlin-Brandebourg) et Hans-Werner Fischer-Elfert et Peter Dils au nom de la Sächsische Akademie der Wissenschaften zu Leipzig (Académie des sciences et des lettres de Saxe, Leipzig) (consulté: xx.xx.20xx)(Citation abrégée)
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/IBUBd2SI8eKoykHWtxnN1QQ5VJg, dans: Thesaurus Linguae Aegyptiae (consulté: xx.xx.20xx)
Commenter le contenu de cette page
Merci de contribuer à l’amélioration des données ! Votre commentaire va être envoyé à l’équipe du TLA pour évaluation. Pour plus d’informations, voir notre politique de confidentialité.
Partager cette page
Notez que si vous utilisez les boutons des réseaux sociaux (par exemple X, Facebook), les données seront transmises au service concerné. Pour plus de détails, consultez les politiques de confidentialité des services concernés.
N’hésitez pas à nous signaler toute erreur
Merci de nous aider à améliorer notre publication.
Si vous n’avez pas d’application e-mail installée sur votre appareil, veuillez saisir vous-même un e-mail, en citant l’identifiant / lien du lemme ou de l’unité (ou l’identifiant / lien de la phrase), ainsi que le type d’erreur, à l’adresse suivante : tla-web@bbaw.de.