Identifiant d’unité IBUBd2PQQS4dkUgwtJ99k82UWdU
Commentaires
-
- ṯnw rnp.t: die Textstelle ist in allen Handschriften zerstört. Die Lücke kann dank oDeM 1230 auf etwa 3 bis 4 Quadrate bemessen werden, wobei das erste Wort ein n enthält. Am Ende steht in oGardiner 12 und in oDeM 1229 r sš.w. In Vers Helck § IV,3 steht šꜥ ḫnt ꜣḥ.wt m jwḥ (n) ṯnw rnp.t, was hier die Lücke füllen würde. Die Spuren in oGardiner 12 passen jedoch anscheinend nicht zu rnp.t. Vernus ergänzt zu: "Cherche-toi une parcelle de terres arables, / Qui soit inondée, (et délimitée) par écrit / Pour cultiver, / Pour pêcher, pour pratiquer la tenderie, / Par crainte que ne se produise une année d'indigence." Die Ergänzung von Roccati ist zu lang: "Cercati una porzione di campi che riceva l'inondazione, [e rendi tuo figlio un ispettore: (ma) insegnagli (non solo)] a scrivere, (bensì anche) ad arare, a pescare e cacciare, perché non venga l'anno di carestia."
- Die Verspunkte stehen in den Handschriften an verschiedenen Stellen. In oMünchen 3400 steht ein Verspunkt hinter jwḥ (Ende des Ostrakons), in oDeM 1229 steht ein Verspunkt vor skꜣ, ein weiterer hinter skꜣ.
- Helck vermutet, daß vor grg die Präposition r ausgefallen ist, aber in oGardiner 12 und in oPetrie 53 steht sie eindeutig nicht. Da Fischen und Vogelfangen eine Einheit bilden, im Unterschied zu Pflügen, ist eine Präposition auch nicht notwendig.
- Das Zeichen vor zꜣw ist nicht identifizierbar, aber die Präposition m würde passen. In oPetrie 53 steht hier m-sꜣ: "hinter"; eine Interpretation "nachdem ein Notjahr stattgefunden hat" ergibt jedoch keinen Sinn. Eine alternative Möglichkeit ist die Partikel zꜣw: "damit nicht": "damit nicht ein Jahr der (Hungers)not entsteht."
- Die zweite Hälfte der Passage ist in der Lehre des Achscheschonqi als Zitat übernommen worden (pBM 10508, Kol. 17, Zl. 23-24: mj sbꜣ pꜣy=k šr r sẖꜣ r skꜣ r ḥ(ꜣ)m r grg r-ḏbꜣ wꜥ.t rnp.t sṯꜣ.ṱ ḥꜥpj mtw=f gmi̯ pꜣ ḥ(ꜣ)w (n) nꜣ.w jri̯=f: "Lasse deinen Sohn lernen zu schreiben, zu pflügen, Fische und Vögel zu fangen und zu jagen als Ausgleich für ein Jahr, in dem die Überschwemmung ausbleibt, sodaß er den Vorteil dessen, was er getan hat, erkennen (wörtl.: finden) wird."). Brunner, in: E. Hornung und O. Keel (Hgg.), Studien zu altägyptischen Lebenslehren, OBO 28, Freiburg und Göttingen, 1979, 119 und 122 ergänzt daraufhin die Lehre des Hordjedef zu [sbꜣ zꜣ=k] r zẖꜣ.w (VP) r skꜣ r ḥꜣm grg m-sꜣ ḫpr rnp.t n.t šwꜣ. Quack, in: ARG 9, 2007, 293 mit Anm. 96 meint noch Spuren von zꜣ=k am Anfang von oGardiner 12, Zl. 3 zu erkennen und trennt die Sätze gemäß der Lehre des Anchscheschonqi anders ab: "[Lehre] deinen Sohn zu schreiben, das Feld zu bestellen, Vögel und Fische zu fangen, damit nicht ein Jahr der Armut entsteht, und er von dem [profitiert], was er mit seinen Armen leistet." (etwa *[sbꜣ] ⸢zꜣ⸣=⸢k⸣ r zẖꜣ r skꜣ r ḥꜣm grg zꜣw ḫpr rnp.t n.t šwꜣ [...]=f jri̯=f m ꜥ.wj=fj; die Spuren passen nicht für ḥꜣw: "Zuwachs" in oDeM 1229 und oDeM 1230).
Identifiant permanent:
IBUBd2PQQS4dkUgwtJ99k82UWdU
URL permanente:
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/IBUBd2PQQS4dkUgwtJ99k82UWdU
Citer en tant que:
(Citation complète)Peter Dils, avec des contributions de AV Wortschatz der ägyptischen Sprache, Billy Böhm, Samuel Huster, Identifiant d’unité IBUBd2PQQS4dkUgwtJ99k82UWdU <https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/IBUBd2PQQS4dkUgwtJ99k82UWdU>, dans: Thesaurus Linguae Aegyptiae, Édition du corpus 20, Version de l’application web 2.4.1, 5.3.2026, éd. par Tonio Sebastian Richter et Daniel A. Werning au nom de la Berlin-Brandenburgische Akademie der Wissenschaften (Académie des sciences et des lettres de Berlin-Brandebourg) et Hans-Werner Fischer-Elfert et Peter Dils au nom de la Sächsische Akademie der Wissenschaften zu Leipzig (Académie des sciences et des lettres de Saxe, Leipzig) (consulté: xx.xx.20xx)(Citation abrégée)
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/IBUBd2PQQS4dkUgwtJ99k82UWdU, dans: Thesaurus Linguae Aegyptiae (consulté: xx.xx.20xx)
Commenter le contenu de cette page
Merci de contribuer à l’amélioration des données ! Votre commentaire va être envoyé à l’équipe du TLA pour évaluation. Pour plus d’informations, voir notre politique de confidentialité.
Partager cette page
Notez que si vous utilisez les boutons des réseaux sociaux (par exemple X, Facebook), les données seront transmises au service concerné. Pour plus de détails, consultez les politiques de confidentialité des services concernés.
N’hésitez pas à nous signaler toute erreur
Merci de nous aider à améliorer notre publication.
Si vous n’avez pas d’application e-mail installée sur votre appareil, veuillez saisir vous-même un e-mail, en citant l’identifiant / lien du lemme ou de l’unité (ou l’identifiant / lien de la phrase), ainsi que le type d’erreur, à l’adresse suivante : tla-web@bbaw.de.