معرف الرمز المميز IBUBd2OQVWQByU2gvZavSzl0o6Q



    particle
    de
    [in nicht-initialem Hauptsatz]

    Aux.jw.stpr.3sgm_(Prep)_Verb
    AUX:stpr

    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. sg.3.m.]

    (unspecified)
    -3sg.m

    preposition
    de
    [mit Infinitiv]

    (unspecified)
    PREP

    verb_3-inf
    de
    gehen (zu tun)

    Inf.t_Aux.jw
    V\inf

    preposition
    de
    um zu (final)

    (unspecified)
    PREP

    verb
    de
    jmdm. voranstehen

    Inf.t
    V\inf

    preposition
    de
    vor (lokal)

    Prep.stpr.3sgf
    PREP:stpr

    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. sg.3.f.]

    (unspecified)
    -3sg.f




    6,7
     
     

     
     

    particle
    de
    [Umstandskonverter]

    (unspecified)
    PTCL

    particle
    de
    [Negationspartikel]

    (unspecified)
    PTCL

    substantive_masc
    de
    Einziger

    (unspecified)
    N.m:sg

    verb_3-lit
    de
    erblicken

    Inf.stpr.3sgf_Neg.bwpw
    V\inf:stpr

    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. sg.3.f.]

    (unspecified)
    -3sg.f

    preposition
    de
    neben; abgesehen von

    Prep.stpr.3sgm
    PREP:stpr

    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. sg.3.m.]

    (unspecified)
    -3sg.m
de
Dann ging er (los), um sie abzufangen (?), während kein anderer außer ihm sie gesehen hatte.
مؤلف (مؤلفون): Lutz Popko؛ مع مساهمات من قبل: Altägyptisches Wörterbuch، Jessica Jancziak، Peter Dils، Anja Weber، Daniel A. Werning ؛ (تم إنشاء ملف النص: قبل يونيو ۲۰۱٥ (۱۹۹۲–۲۰۱٥)، آخر تغييرات: ٢٠٢٤/١٠/١٤)

تعليقات
  • r jri̯.t n-ḥꜣ.t.ṱ=st: Die Form ist unklar, wird aber von keinem der Bearbeiter näher beleuchtet. Gardiner, Chester Beatty Library, S. 18 übersetzte mit "to overtake her", also etwa r jri̯.t m ḥꜣ.t=st: "(sich) an ihre Spitze machen/setzen". Im übertragenen Sinne bedeutet "to overtake" auch "jmd. überraschen", was gut in den Kontext passen würde (vgl. den folgenden Satz). Jedoch ist fraglich, ob diese englische Metapher auch einer ägyptischen Metapher entspricht. Roeder, S. 47 übersetzte mit "um vor sie zu treten". Die anderen Übersetzer denken eher an eine Umschreibung für "sie treffen". Die Phrase jri̯ ḥꜣ.t (n) bedeutet eigentlich "jmd. übertreffen/überwinden" u.ä. (Wb III 21, 11-12, vgl. etwa Urk. IV 895,3 oder auf dem hiesigen Papyrus das Verso, G 1, Zeile 8; Gardiner, Chester Beatty Library, S. 35 = B. Mathieu, La poésie amoureuse de l'Égypte ancienne. Recherches sur un genre littéraire au Nouvel Empire; Le Caire 1996 (BdÉ 115), S. 31). Auch dies erscheint hier unpassend, da unklar ist, weshalb Seth vorhaben sollte, das Mädchen irgendwie zu überwinden oder ihrer Herr zu werden (so die Übersetzung der Phrase bei Mathieu, ebd.). Dieselbe Phrase auf dem magischen pLeiden I 343 recto, 6,4 übersetzte A.H. Gardiner; in: JEA 14, 1928, S. 87 mit: "I have faced thee". Dies wurde von A. Massart, The Leiden Magical Papyrus I 343 + I 345; Leiden 1954 (OMRO Supplement 34), S. 72, Anm. 2 zu "to outface" korrigiert, da s.E. der Aspekt des "Erfolg-habens über etwas" bedacht werden sollte. Eine derartige Übersetzung ist auch hier denkbar: Seth erkennt, dass die junge Frau jemanden sucht (ohne zunächst zu wissen, wen), und stellt sich in der Absicht, sie davon abzuhalten, entgegen.

    كاتب التعليق: Lutz Popko؛ مع مساهمات من قبل: Altägyptisches Wörterbuch ؛ تم إنشاء ملف البيانات: قبل يونيو ۲۰۱٥ (۱۹۹۲–۲۰۱٥)، آخر مراجعة: ٢٠١٥/٠٦/٢٦

(سيشير الإصدار المستقبلي لتطبيق الويب ‏TLA‏ أيضًا إلى نطاق تعليقات المؤلفين أو حاشياتهم التوضيحية، أي أجزاء الجملة المعنية التي يشير إليها التعليق/الحاشية التوضيحية. للإطلاع على خطة التطوير، انظر هنا‏.)

معرف دائم: IBUBd2OQVWQByU2gvZavSzl0o6Q
عنوان‏ ‏URL‏ دائم: https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/IBUBd2OQVWQByU2gvZavSzl0o6Q

يرجى الاقتباس كـ:

(الاقتباس الكامل)
Lutz Popko، مع مساهمات من قبل Altägyptisches Wörterbuch، Jessica Jancziak، Peter Dils، Anja Weber، Daniel A. Werning، معرف الرمز المميز IBUBd2OQVWQByU2gvZavSzl0o6Q <https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/IBUBd2OQVWQByU2gvZavSzl0o6Q>، في: Thesaurus Linguae Aegyptiae، إصدار المتن ١۹، إصدار تطبيق الويب ٠.٢.٢، ٢٠٢٤/١١/٥ ، نُشر بواسطة Tonio Sebastian Richter و Daniel A. Werning نيابة عن Berlin-Brandenburgische Akademie der Wissenschaften (أكاديمية برلين-براندنبورغ للعلوم والإنسانيات) و Hans-Werner Fischer-Elfert و Peter Dils نيابة عن Sächsische Akademie der Wissenschaften zu Leipzig (الأكاديمية الساكسونية للعلوم والإنسانيات في لايبزيغ) (تم الوصول: xx.xx.20xx)
(الاقتباس المختصر)
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/IBUBd2OQVWQByU2gvZavSzl0o6Q، في: Thesaurus Linguae Aegyptiae (تم الوصول: xx.xx.20xx)