Identifiant d’unité IBUBd2LpkTeVpk2WivrpCFggFIA
Commentaires
-
{j}ṯꜣi̯.y: Die genaue Bedeutung des Verbs an dieser Stelle ist unklar. Die meisten übersetzten in Richtung „besiegen“, was aber weder für ṯꜣi̯ noch für jṯꜣ belegt ist. Auch die Entscheidung, welches der beiden Verben vorliegt, ist uneinheitlich: Im Wb ist die Stelle als Beleg für jṯꜣ abgelegt (DZA 21.475.460). Dagegen schlug Gardiner, LESt 54, 15 Anm. a, vor, das Schilfblatt am Beginn tilgen und nur ṯꜣi̯.y lesen. Da in der Geschichte von Wahrheit und Lüge, Z. 5,1-5,2 (LESt 32, 12) eine vergleichbare Konstruktion ṯꜣi̯.y m mit wohl identischer Bedeutung vorkommt (jw=f ḥr ṯꜣi̯y m nꜣy=f jrj.w: „Dann übervorteilte er seine älteren Kameraden“), wird hier Gardiner gefolgt. A.M. Blackman; in: JEA 19, 1933, S. 201 vermutete in dem Schilfblatt eine Schreibung der Präposition r des Futur III.
Fragen wirft ferner die Konstruktion mit der Präposition m auf. Gardiner, ebd. ging mit Verweis auf W. Spiegelberg; in: ZÄS 64, 1929, S. 84, der den Personenamen Ṯꜣi̯-n-jm=w besprach, wohl bereits von der Stern-Jernstedt’schen Regel aus. Diese ist allerdings typisch für das Präsens I, während hier ein Futur III vorliegt. Und da eine Objektmarkierung mit m nach der Stern-Jernstedt’schen Regel im Koptischen und Demotischen außerhalb des Präsens unüblich (wenn auch nicht unbekannt) ist, ist diese Interpretation hier weniger wahrscheinlich (Hinweis S. Vinson, vgl. ferner H.J. Polotsky, H. Grundlagen des koptischen Satzbaus. Zweite Hälfte (American Studies in Papyrology 29), Atlanta 1990, 217).
Außerdem wäre dies das einzige Mal, dass in dieser Geschichte diese Bildung vorliegt, vgl. als ein Gegenbeispiel von mehreren Z. 5,1-2: jw=j (r) ṯꜣi̯.y pꜣy=j ḏꜥm: „Ich werde mein Szepter ergreifen...“.
Die von Spiegel, S. 53 und 137 und Schüssler, S. 172 präferierte Übersetzung mit „packen“ orientiert sich wohl an der Konstruktion mḥ m.
Identifiant permanent:
IBUBd2LpkTeVpk2WivrpCFggFIA
URL permanente:
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/IBUBd2LpkTeVpk2WivrpCFggFIA
Citer en tant que:
(Citation complète)Lutz Popko, avec des contributions de AV Wortschatz der ägyptischen Sprache, Jessica Jancziak, Peter Dils, Anja Weber, Identifiant d’unité IBUBd2LpkTeVpk2WivrpCFggFIA <https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/IBUBd2LpkTeVpk2WivrpCFggFIA>, dans: Thesaurus Linguae Aegyptiae, Édition du corpus 20, Version de l’application web 2.4.1, 5.3.2026, éd. par Tonio Sebastian Richter et Daniel A. Werning au nom de la Berlin-Brandenburgische Akademie der Wissenschaften (Académie des sciences et des lettres de Berlin-Brandebourg) et Hans-Werner Fischer-Elfert et Peter Dils au nom de la Sächsische Akademie der Wissenschaften zu Leipzig (Académie des sciences et des lettres de Saxe, Leipzig) (consulté: xx.xx.20xx)(Citation abrégée)
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/IBUBd2LpkTeVpk2WivrpCFggFIA, dans: Thesaurus Linguae Aegyptiae (consulté: xx.xx.20xx)
Commenter le contenu de cette page
Merci de contribuer à l’amélioration des données ! Votre commentaire va être envoyé à l’équipe du TLA pour évaluation. Pour plus d’informations, voir notre politique de confidentialité.
Partager cette page
Notez que si vous utilisez les boutons des réseaux sociaux (par exemple X, Facebook), les données seront transmises au service concerné. Pour plus de détails, consultez les politiques de confidentialité des services concernés.
N’hésitez pas à nous signaler toute erreur
Merci de nous aider à améliorer notre publication.
Si vous n’avez pas d’application e-mail installée sur votre appareil, veuillez saisir vous-même un e-mail, en citant l’identifiant / lien du lemme ou de l’unité (ou l’identifiant / lien de la phrase), ainsi que le type d’erreur, à l’adresse suivante : tla-web@bbaw.de.