Token ID IBUBd2JeifPpSEIcr1hboPz4HzE
Kommentare
-
qbḥ: So Wettengel, S. 100; Gardiner, LESt 18, 2, Anm. b emendierte dagegen mit Verweis auf Zeile 13,9 zu qb{ḥ}. Da aber beide Adjektive ohnehin synonym verwendet werden, eine Korrektur also nicht unbedingt nötig ist, wird hier Wettengel gefolgt.
ꜥn wšb.t=j: Gardiner, LESt 18, 2 mit Anm. c-d ging von der Verbindung ꜥn wšb.t: "jmd. zur Rechenschaft ziehen" (Wb I 189, 4 und 372, 7) aus, wozu er aber zu ꜥn〈=j〉 wšb.t{=j} emendieren musste. Hier wurde dagegen ꜥn als auf ꜥnḫ=j bezogenes Adverb verstanden und wšb.t=j als eigenständiges sḏm=f, wodurch keine Emendation nötig wäre. Auch wšb allein kann z.T. schon das semantische Feld des Jemanden-zur-Rechenschaft-Ziehens abdecken (vgl. Wb I 371, 20-21; auch das reine "antworten" kann natürlich je nach Kontext so verstanden werden). Die Schreibung mit t ist ebenfalls unproblematisch: Wie bei mdw könnte hier die Schreibung des Verbs durch diejenige des zugehörigen Nomens beeinflusst worden sein, so dass dies - bei der ägyptischen Schreibung nach der Ganzheitsmethode - nicht als echter Fehler zu werten ist.
n pꜣ thꜣ.ṱ: Zu der Übersetzung als Infinitiv vgl. A. Erman, Neuaegyptische Grammatik; Leipzig, 2. Auflage, 1933, S. 194, § 403, Anm. 2 und S. 199, § 409. Bei einer Übersetzung "gegen den, der mir Übles antat" (Partizip, so die Communis opinio) müsste man zu n pꜣ thꜣ{.ṱ} 〈r=j〉 emendieren, vgl. Gardiner, LESt 18, 3, Anm. a.
Persistente ID:
IBUBd2JeifPpSEIcr1hboPz4HzE
Persistente URL:
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/IBUBd2JeifPpSEIcr1hboPz4HzE
Bitte zitieren als:
(Vollzitation)Lutz Popko, unter Mitarbeit von Altägyptisches Wörterbuch, Jessica Jancziak, Peter Dils, Anja Weber, Daniel A. Werning, Token ID IBUBd2JeifPpSEIcr1hboPz4HzE <https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/IBUBd2JeifPpSEIcr1hboPz4HzE>, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae, Korpus-Ausgabe 19, Web-App-Version 2.2.0, 5.11.2024, hrsg. von Tonio Sebastian Richter & Daniel A. Werning im Auftrag der Berlin-Brandenburgischen Akademie der Wissenschaften und Hans-Werner Fischer-Elfert & Peter Dils im Auftrag der Sächsischen Akademie der Wissenschaften zu Leipzig (Zugriff am: xx.xx.20xx)(Kurzzitation)
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/IBUBd2JeifPpSEIcr1hboPz4HzE, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae (Zugriff am: xx.xx.20xx)
Kommentieren Sie den Inhalt dieser Seite
Danke, dass Sie uns helfen, unser Angebot zu verbessern. Ihr Kommentar wird an das TLA-Team zur Bearbeitung übermittelt werden. Weitere Informationen finden Sie in der Datenschutz-Erklärung.
Teile diese Seite
Beachten Sie, dass, wenn Sie Social Media-Buttons (z.b. X, Facebook) nutzen, Daten an die entsprechenden Services übermittelt werden. Details entnehmen Sie den Datenschutzrichtlinien des entsprechenden Angebots.
Weisen Sie uns gerne auf Irrtümer hin
Danke, dass Sie uns helfen, unser Angebot zu verbessern.
Falls Sie kein e-Mail-Programm auf Ihrem Endgerät installiert haben, verfassen Sie bitte händisch eine e-Mail unter Angabe der Lemma-ID/Link, Token-ID/Link (oder Satz-ID/Link), Art des Fehlers an: tla-web@bbaw.de.