معرف الرمز المميز IBUBd2BMf4qkQ0sNicW09hPgC7w


de
Er stellte Djed auf [in --- ] er/sein, während er das (Ritual des) Erd[aufhacken(s)] (?) vollzieht an seinem (sc. korrekten) Termin und während er die Festordnung für den vereinigten Ba verliest (am) Tag [des ---] Finsternis."
التأريخ (الإطار الزمني):

تعليقات
  • Die Lesung ist unsicher. Der Ort, an dem der - hier personifizierte - Djedpfeiler aufgerichtet wird, ist nicht mehr erhalten. Wie die restliche Lücke zu ergänzen ist, bleibt unklar. Die von Kákosy/Fábián, Harper's Song, S. 217 vorgeschlagene Ergänzung anhand der Parallele bei Neferhotep ist auszuschließen, da dafür der Platz kaum ausreichend ist (selbst bei der Annahme, dass keine Lokalisierung des Aufrichtens des Djedpfeiler dagestanden hat).

    In der zweiten Lücke ergänzen Kákosy/Fábián, Harper's Song, S. 217 und Fig. 1-3 zẖꜣw-nsw. Ihre auf dieser Grundlage basierende Übersetzung (S. 221) ist aber nur bei einer Emendierung zu jri̯{=f} zẖꜣw-nsw möglich. Am Ende der Lücke ist sicher tꜣ zu lesen und aufgrund des Kontextes ist vorher ḫbs zu ergänzen. Dies wird auch von Kákosy/Fábián, S. 217 in der Form "[ḫb ?]" getan. Der Platz zwischen sẖꜣw-nsw und tꜣ - es handelt sich um nicht einmal ein halbes Schreibquadrat (!) - ist für diese Ergänzung aber zu klein. Leider sind die Photos an dieser Passage nicht deutlich genug, um zu entscheiden, wie sicher die Ergänzung der Zeichenreste zu zẖꜣw-nsw ist. Aus diesem Grund wurde hier anstelle von zẖꜣw-nsw eine Ergänzung zu ḫbs vorgeschlagen, die es allerdings noch zu verifizieren resp. falsifizieren gilt.

    Es ist keineswegs sicher, wo der Satz endete. Kákosy/Fábián, Harper's Song, S. 221 machen nach hrw einen Einschnitt.

    Das erste erkennbare Zeichen nach der Lücke von Kol. 24 ist der tragbare Sitz (Gardiner Sign-list Q2).

    كاتب التعليق: Lutz Popko، مع مساهمات من قبل: Altägyptisches Wörterbuch (تم إنشاء ملف البيانات: قبل يونيو ۲۰۱٥ (۱۹۹۲–۲۰۱٥)، آخر مراجعة: ٢٠١٥/٠٦/٢٦)

(سيشير الإصدار المستقبلي لتطبيق الويب ‏TLA‏ أيضًا إلى نطاق تعليقات المؤلفين أو حاشياتهم التوضيحية، أي أجزاء الجملة المعنية التي يشير إليها التعليق/الحاشية التوضيحية. للإطلاع على خطة التطوير، انظر هنا‏.)

معرف دائم: IBUBd2BMf4qkQ0sNicW09hPgC7w
عنوان‏ ‏URL‏ دائم: https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/IBUBd2BMf4qkQ0sNicW09hPgC7w

يرجى الاقتباس كـ:

(الاقتباس الكامل)
Lutz Popko، مع مساهمات من قبل Altägyptisches Wörterbuch، Jessica Jancziak، Peter Dils، Sabrina Karoui، Daniel A. Werning، معرف الرمز المميز IBUBd2BMf4qkQ0sNicW09hPgC7w <https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/IBUBd2BMf4qkQ0sNicW09hPgC7w>، في: Thesaurus Linguae Aegyptiae، إصدار المتن ١۹، إصدار تطبيق الويب ١.١.٢.٢، ٢٠٢٥/۳/٦ ، نُشر بواسطة Tonio Sebastian Richter و Daniel A. Werning نيابة عن Berlin-Brandenburgische Akademie der Wissenschaften (أكاديمية برلين-براندنبورغ للعلوم والإنسانيات) و Hans-Werner Fischer-Elfert و Peter Dils نيابة عن Sächsische Akademie der Wissenschaften zu Leipzig (الأكاديمية الساكسونية للعلوم والإنسانيات في لايبزيغ) (تم الوصول: ٥ أبريل ٢٠٢٥)
(الاقتباس المختصر)
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/IBUBd2BMf4qkQ0sNicW09hPgC7w، في: Thesaurus Linguae Aegyptiae (تم الوصول: ٥ أبريل ٢٠٢٥)